论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
上述《济公自嘲诗》, 对仗工整, 寓意隽永, 英语7 9 翻译中的措辞、语气与句式重心问题很难传达出汉语的内在韵味, 上述译文笔者亦不敢苟同。问题的关键在于译文未能抓住原文的句式重心的特征, 所以未能如奈达所说的“把这些特征如实反映在译文里”, 因此造成了译文的失真和走样。我们试将以上译文对照原诗进行逐句分析, 就更能说明问题了。
原诗“莫笑我?”句, 其重心在祈使句“莫笑”上,而不是译文所突出的宾语“无双国士”; 随后的几句,“任处处无上欢迎”为让步状语, 句式重心应当是第三句“实乃是无足轻重”, 而第四句“大半世无臭无声”为前句的补充说明; 笑谈“无伤大雅”的原义并非doesn’t m at ter (没关系) ;“无始无边”似乎和mo recrazy (更加疯狂) 也不尽一致;“无肠公子”即螃蟹,而“笑骂”则应为derive (嘲笑) 而不是take sb to be(认为是) ;“冬夏”实际上指的是季节的循环更替( the cycle of the season s) ; 而“看世界无颇无偏”, 出于济公和尚玩世不恭之口, 似不宜译为带告诫语气的“Bu t rem em ber, I’m. . . ”(记住, 我是??)。不考虑诗韵对仗、文字修辞等各种因素, 笔者按原文的句式重心及要点改译上述诗句大意如下。
改译: Don’t laugh at m e, a m an of unm atchab le talen t. A seem ingly w ell received f igu re, I amactually nobody——an ob scu re monk all the t im e.
M y ridicu lou s comm en t s m ean no harm at all, andI am w ild w ith m isch ief w hen get t ing drunk. W hatI like best is eat ing crab s and thu s Iw as derided asa sham elessly silly monk. F ree of earth ly wo rries,I care no th ing abou t the cycle of the season s andkeep an unb iased view tow ards the wo rld.
以上分别就英汉互译中的措辞表达、语气及句式重心等三方面问题开展了讨论。如前所述, 英语重“形合”, 汉语重“意合”, 因此英译汉的关键在于怎样摆脱原文的形式, 用地道的汉语译出原文的意思; 而汉译英的关键在于把握句子的重心, 注意句式结构的转换, 将汉语中“不言而喻”的东西按英语的习惯表达法表现出来。由于英汉两种语言的不同语义特点、句式结构和文化差异, 翻译时稍有不慎, 就会造成措辞的失当、语气的欠妥和句式重心的偏移。作为译者, 必须对此加以足够的重视, 尽量准确地传达出原文的精神风貌。
[1 ] N ida, Eugene. T he S ociolig u istics of Interling ual Com 2m unication [M ].
B russels: Edit ions du Hazard, 1996.
[2 ] R. R. K 哈特曼, F. C. 斯托克. 语言与语言学词典[M ]. 上海: 上海辞书出版社, 1984.
[3 ] 陈康福. 中国翻译理论史稿[M ]. 上海: 上海外语教育出版社, 1992.
[4 ] 傅雷. 翻译经验点滴[J ]. 文艺报, 1957, (5).
[ 5 ] 连淑能. 英汉对比研究[M ]. 北京: 高等教育出版社,1993.
[6 ] 刘宓庆. 当代翻译理论[M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.
[7 ] 谭载喜. 新编奈达论翻译[M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.
[8 ] 许建平. 英汉互译实践与技巧[M ]. 北京: 清华大学出版社, 2000.
[ 9 ] 许建平. 语境·语感·逻辑——从译者的主观因素看译文的失真和走样[J ]. 四川外语学
院学报, 2001, (2).
[ 10 ] 张志公. 现代汉语[M ]. 北京: 人民教育出版社,1982.