计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

摘 要: 衔接手段是实现语篇连贯的重要手段之一(2)

2013-07-31 01:09
导读:这算不上什么。那了不起的迪马吉奥恢复他的本色了。 译者:段菲 例(3)是用That回指上文的They lost today;但是译文是用这回指上文的他们今儿个输了。 在汉语

  ——这算不上什么。那了不起的迪马吉奥恢复他的本色了。 
  ——译者:段菲 
  例(3)是用“That”回指上文的“They lost today”;但是译文是用“这”回指上文的“他们今儿个输了”。 
  在汉语语篇中,“这”还可以回指上文提到的已经发生的事情,而在英语语篇中,这种情况下则一定要用that与上文建立互相解释的照应关系。例如: 
  (4)He said nothing for a moment.Then:“I scribbled something in my notebook the other day for future use,just had the idea while driving along; that happens a lot.” 
 ——R.J. Waller:The Bridge of Madison Country 
  译文:他一时间没说什么。然后说:“我那天在我笔记本里记下了一些话以备将来用。是在开车时临时想到的,这是常有的事。” 
  ——译者:梅嘉 
  在例(4)中,用“that”回指上文提到的已经发生的事情“scribbled something in my notebook the other day for future use”。而在相应的汉语译文中则用“这”而不是汉语的对应词“那”指称上文的“那天在我笔记本里记下了一些话以备将来用”。根据苗兴伟先生的观点,在汉语语篇中,“这”和“那”在表达时空距离时往往受心理因素的影响,而英语中的this和that的指示用法则较符合时空实际的远近距离。 
  英语中的非选择性指示词the,它没有具体的意义,主要用作限定词和修饰语来限定名词或名词词组,用来表示所限定对象的确定性(definiteness),并以此告诉受话者其所指对象可以从上下文或情景语境中获得。在英语中,the既可以回指,也可以下指,它在英语中的使用频率高于任何其它的指示词。在翻译(英翻中)中遇到其照应用法时,译者通常采用零式特指的手段处理原文,即重复原词的方式表达原文的意思。汉语中虽然没有定冠词,但是受话者可以从语篇的已知信息中掌握所指成分的特定性和特指性。试比较下面例子的中英文对照: 

(科教范文网http://fw.NSEAC.com编辑发布)


  (5)He was an old man who fished alone in a skiff in Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and... 
  ——Ernest Hemingway:Old Man and Sea 

  译文:他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。头四十天里,有个男孩子跟他在一起。可是,过了四十天还没捉到一条鱼,孩子的父母对他说,老人如今准是十足地…… 
  ——译者:段菲 
  例(5)中,当“old man”第二次出现时,通过其前面的定冠词the来回指上文的an old man,从而确定其在发话者和受话者认知中的确切身份。 译文中当“老人”这个词再次出现的时候,译者采用重复原词的方式翻译原文,受话者可以参照上文的已知信息来确定其特指的指示对象。 
  3.比较照应 
  比较照应指的是用比较事物异同的形容词或副词以及它们的比较级(如same,similarly,differently等)所表示的照应关系。它在语篇中有承上启下的功能,可以表达实体或事物的相同性、相似性、差异性或质与量的优劣等(黄国文,1988:99)。在表达方式上,汉语也可以像英语一样,主要通过一些形容词或副词(如同样的、类似的、不同的等)来表达英语中所涉及的不同种类的比较意义。 
  汉英两种语言在比较照应上最大的不同之处在于英语除了可以利用词汇和句法手段表示照应关系之外,还可以通过形容词或副词的比较级形式表达比较意义,而汉语只能依靠前者。例如,汉语可以通过一些比较结构来表达总体比较,常见的有“和……差不多”,“如……一样”,“像……之类的”,“……也是如此”,“不像……那样”等。例如: 

(科教作文网http://zw.NSEaC.com编辑发布)


  (6)今天全没月光,我知道不妙。早上小心出门,赵贵翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。还有七八个人,交头接耳的议论我,又怕我看见。一路上的人,都是如此。 
  ——鲁迅《呐喊》 
  译文:Tonight there is no moon at all, I know that this is a bad omen.This morning when I went out cautiously,Mr. Zhao had a strange look in his eyes,as if he were afraid of me, as if he wanted to murder me. There were seven or eight others who discussed me in a whisper.And they were afraid of my seeing them. So, indeed, were all the people I passed. 
  ——译者:杨宪益、戴乃迭 
  例(6)通过比较结构“……都是如此”使“一路上的人”的眼神和行为举止与上文提到的赵贵翁以及那七八个人的样子构成了相似关系,从而让受话者可以更形象地体会“都是如此”的具体所指意义。在对应的英语译文中,则通过副词“So”实现语篇的前后照应关系。 
  在表示具体比较时,由于汉语没有比较级形式,因此经常通过在形容词或副词的前后增加表示比较的修饰性词汇如“更”、“更加”、“比较”等,除此之外还可以利用其它灵活的语法结构如“比……+形容词或副词”、“没有/不如……+形容词或副词”等方式来实现比较照应关系。试比较下面的中英版本的例子: 
  (7)Most fishermen hated the taste.But it was no worse than getting up at the hours that they rose and it was very good against all colds and grippers and it was good for the eyes. 
  ——Ernest Hemingway:Old Man and Sea 
  译文:大多数渔夫不喜欢这种油的味道。但是也并不比抹黑早起更叫人难受,而且它对防治一切伤风流感都非常有效,对眼睛也有好处。 
上一篇:摘 要: 听是 学习 英语 的最重要途径,但目前 下一篇:没有了