计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅析英文商务合同的句式特征及其翻译(2)

2014-10-03 01:25
导读:ods must be”,如译成:“卖方必须交付……的货物”,则显得腔很浓,语义也含混不清。因此可以按照句子的深层结构译成的主谓结构:卖方交付的货物必
ods must be”,如译成:“卖方必须交付……的货物”,则显得腔很浓,语义也含混不清。因此可以按照句子的深层结构译成的主谓结构:卖方交付的货物必须与所规定的数、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。
  再如(5):A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance.
  句中有两个连环定语,第一个修饰offer,第二个修饰terms,前者译成前置定语,后者译成条件分句:对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载之添加或不同的条件在实质上并不更改该项发价之条件,乃构成接受。
  2.状语从句
  多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语中包含另一个状语的现象十分常见。
  例如(6):Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.
  此句的主干为……the Buyer shall proceed to pay the price……to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/ C…,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/ C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。因此本句可译成:买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元。 (转载自http://zw.NSEaC.com科教作文网)
  3.条件从句
  商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均附有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:if,in the event of,in case (of),should,provided (that),subject to,unless otherwise等。
  例如:(7) Either side may replace the representative it has appointed provided that it submits a written notice to the other side. (任何一方都可更换自己指派的代表,但需书面通知对方。)
  (8) Either Party may terminate the contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremedied sixty (60) days after the service of a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied. (译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60) 天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。)
  (9) Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause X of the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract.(译文:除本合同第X款规定的不可抗力的因素之外,如卖方没能及时按合同要求交货,买方有权取消相应的部分合同数额。)
  (10) In case no amicable settlement can be reached between the two parties, the case in dispute shall be submitted to arbitration which shall be held in the country where the defendant resides.(译文:如双方达不成友好的协议, 争议可提交仲裁。仲裁在被诉方所在国进行。) (科教论文网 Lw.nsEAc.com编辑整理)
  (11) Unless otherwise agreed, delivery of the goods and payment of the price are concurrent conditions, that is to say, the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.(译文:除非另有协议,货物的交付和价款的支付应是同时履行的条件,换言之,卖方必须乐意让出占有将货物交至买方以交付价款;同时,买方须乐意支付价款以交换对货物的占有。)
  综上所述,商务合同正是为了准确严密地规约当事人的权利、义务和责任而采用的一种文体形式,其措辞准确严密,条理清楚、结构严谨。准确理解商务合同英语的句式特征并灵活运用其翻译技巧,可以帮助广大经贸工作者准确有效的翻译和起草合同,避免不必要的纠纷与争端,从而促进我国的交流与合作。
  
  参考文献:
  [1]车丽娟.商务英语翻译教程[M].北京:对外贸易大学出版社.
  [2]胡庚申.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社, 2001.
  [3]周振邦.商务英语翻译[M].青岛:青岛海洋大学出版社,1997.
上一篇:英文商标汉译的原则及方法 下一篇:没有了