论英语中动物词汇的象征含义及其翻译(2)
2014-10-04 01:04
导读:ass指某人做糊涂事,胡闹、出洋相;The ass waggeth his ears.[谚]驴子摇耳朵,傻瓜装聪明。 (12)horse:马,象征速度。如:horse and foot(全力以赴地;竭尽
ass指某人做糊涂事,胡闹、出洋相;The ass waggeth his ears.[谚]驴子摇耳朵,傻瓜装聪明。
(12)horse:马,象征速度。如:horse and foot(全力以赴地;竭尽全力地)。
(13)spider:蜘蛛,象征奸诈。如:spider and fly(设圈套者和入圈套者)。
(14)fly:苍蝇,象征脆弱和微不足道。如:a fly on the wall(不易被察觉的观察者),break the fly on the wheel(杀鸡用牛刀),指浪费精力。
(15)peacock:孔雀,象征虚荣,常指那些爱招摇、喜欢炫耀自己的人。如:(as) proud as a peacock指某人非常高傲,play the peacock(炫耀自己)。
(16)shark:鲨鱼,象征贪婪、狡猾。如:a loan shark指高利贷者,the big sharks指垄断资本家。
(17)gull:鸥,常指容易受骗、轻信别人。
(18)lion:狮子,象征高贵和庄严(英国人以狮子作为自己国家的象征),如:regal as a lion(狮子般庄严),majestic as a lion(像狮子一样雄伟)。
二、动物词汇的策略 差异造成人们理解事物的方式不同,有一些经验和认识是世界共通的,另一些则因文化不同而相异。因此在使用动物词汇时,有时一种动物会产生截然不同的象征含义,或可以称之为动物隐喻的同形异义现象。
1.直译。
在翻译中,对待译入语和源语中动物词汇象征含义相同或相近的情况,可采用直译法,例如:a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)用来比喻看似友善、实则像狼一般凶恶的人。在这里,羊具有善良、温顺的象征含义,而狼则引申为残忍、凶险的人。在和中,wolf(狼),sheep(羊)具有相同的象征含义,完全可以信手拈来,用对等直译法。又如:cock-a-hoop用来形容像公鸡一般自命小凡、傲慢无礼的人。在汉语文化中,公鸡也有相似的象征含义,因此可以译为“得意洋洋地”或“傲得像只大公鸡”。
(科教范文网 fw.nseac.com编辑发布)
2.意译。
翻译中真正的难题还是在于处理译入语和源语中象征含义差异较大、甚至截然相反的动物词汇。对于这样的动物词汇,译者可采用意译的方法,即用译入语中具有相同或相近象征含义的动物词汇来代替源语中的动物词汇。如:talk horse可译为“吹牛”,中国人以牛为重,其体积大且常见于日常生活中,所以用“吹牛”一词来形容说大话;而在西方国家,马是主要的劳动畜力,因此用talk horse。又如:a lion in the way可译为“拦路虎”,以及“Rats desert a falling horse.”可译为“树倒猢狲散”,等等。用意译的方法可以取得相似或相近的读者反应。
在有关动物的成语及习语翻译中,还有一种情况:形式相似甚至相同,句型也几乎一模一样,然而其意义却相异乃至相反,造成一种“似是而非”“貌合神离”的假象,翻译时一不小心就会踏入“陷阱”。比如:to keep the wolf from the door很容易译为“不要引狼入室”,但是它的英文意思是to be able to buy enough food for oneself and one’s family,相当于汉语中的“能够免于饥饿”“勉强可维持生活”,与是否“引狼入室”毫无关系,所以绝对不能混淆。
3.注释。
但翻译的功能之一是文化交流,而非文化蒙蔽。张今(1987)给翻译所下定义为:“翻译是两个之间的交际过程和交际工具……它的任务是要把原作中包含的现实世界的映像或映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。”所以具体到动物词汇象征含义的翻译,应尽量保持源语中动物词汇的原形,利用直译加注或直接在正文中释译的方式,让译文读者了解源语文化。例如:Serpentine Wisdom可以直译为“蛇一般的智慧”,然后加注说明在《圣经·马太福音》中,serpent(蛇,尤指大蛇或毒蛇)很聪明,可以引诱夏娃和亚当偷吃禁果犯下原罪,所以是智慧的象征。又如:like a bear with a sore head常指人情绪恶劣,动不动就发火,可以直译为“像一只易怒的熊”,读者可以从中了解到在英语文化中bear(熊)具有“粗暴、怒气冲冲”的象征含义。
(科教作文网http://zw.NSEaC.com编辑发布) 随着现代科技的发展,文化交流愈加频繁普遍,有些动物词汇象征含义的翻译已无须再加注解。实践证明,这种直译方法已经为读者所接受,并丰富了译入语的语言表达。如:crocodile tears最初可能被译为“假慈悲”或换成中国人习惯的形象“猫哭老鼠”。但在不知不觉中,“鳄鱼的眼泪”已被读者接受,且给人形象生动的感觉(杨自俭,2000)。因此对待英语中动物词汇的象征含义,直译不失为一种好的方法,也是文化交流中不可避免的一种趋势。
参考文献: [1]A New English-Chinese Dictionary.上海译文出版社,1979.
[2]Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable.London:Cassell Publishers Ltd,1990.
[3]邓炎昌.刘润清著.语言与文化[M].教学与研究出版社,1994.
[4]樊清华.英语中动物词汇的翻译及运用[J].教学与,2007.6.
[5]陆谷孙主编.英汉大辞典[M].上海译文出版社,1993.
[6]杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海
外语出版社,2000.
[7]张今.翻译原理[M].
河南大学出版社,1987.