计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

关于中式菜谱翻译中的跨文化意识(2)

2014-11-03 01:13
导读:脆皮豆腐:DeepFriedTofu 炒芥兰:SautredChineseBroccoli b.烹调+原料+with/in+配料 红烧鱼:BraisedFishwithBrownSauce 蚝油扒时蔬:BraisedVegetableinOysterSauce 红烧毛芋头:

  脆皮豆腐:Deep—FriedTofu
  炒芥兰:SautredChineseBroccoli
  b.烹调+原料+with/in+配料
  红烧鱼:BraisedFishwithBrownSauce
  蚝油扒时蔬:BraisedVegetableinOysterSauce
  红烧毛芋头:BraisedTaroinBrownSauce
  c.烹调+an工方法+原料+with/in+调料
  虾仁炒蘑菇:FriedShelledShirmpwithMushroom
  茄汁牛肉片:FrjedSlicedBeefwithTomatoSauce
  米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlour
  (2)直译+注释
  以地名命名的菜式反映出地方特色烹饪技巧和风味。此类菜名译法如下:
  a.地名/人名+原料
  麻婆豆腐:MaPoBeancard
  广东香肠:GuangdongSausage
  b.地名/人名+(in)style
  广东龙虾:LobsterCantoneseStyle
  中式泡菜:Chinese—stylePickles
  c.烹饪方法+地名+原料/地名
  南京板鸭:SteamedNanjingDuck
  德州扒鸡:DezhouStewedChicken

  以典故命名的,直接译出该菜的原料及烹调方式,最好在英译名之外提供一个简短的背景补充说明其内在含义。如:
  佛跳墙:AssortedMeatandVegetablesCooked inEm—bers——F0tia0qiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall
  (3)意译(写意)
  中国饮食文化的菜谱追求“三美”即“形美,音美,意美”,有较深的内涵,透过现象看到本质,以实对虚,显其“庐山真面目”。
  a.原料+with+作料
  鱼香肉丝:ShreddedPorkwithGarlicSauce
  白灵菇扣鸭掌:MushroomswithDuckFeet
  陈皮兔肉:RabbitMeatwithTangeirneFlavor
  b.作料+原料
  咖喱牛肉:CurryBeef
  芝麻豆腐:SesameTofu
  五味豆腐:Five—F1avoredTofu (科教范文网http://fw.ΝsΕΑc.com编辑)
  c.以实对虚
 舍去菜名里的寓意、夸张等说法而使用明白的英语译出。
  白玉虾球:CrystalWhiteShirmpBalls
  发财好市:BlackMossCookedwithOysters
  青龙过海:WaterCelerySoup
  (4)转译 

上一篇:浅析时政文本翻译中的文化自主意识 下一篇:没有了