模糊语言在政治外交场合的应用(1)(2)
2015-03-01 01:01
导读:表态度: effort; appreciation; desire; understanding愤怒,理解,欣赏… (2) 数词。 Hundreds; millions; a number of; a variety of;有点,大量… (3) 形容词。 表性质: serious; go
表态度: effort; appreciation; desire; understanding愤怒,理解,欣赏…
(2) 数词。
Hundreds; millions; a number of; a variety of;有点,大量…
(3) 形容词。
表性质: serious; good; bad; great; candid; frank; cordial; 友好的, 诚挚的,开诚布公的…
表结果 : effective; positive; forward-looking; constructive; 富有建设性的,富有成效的…
(4)副词。
表程度: greatly; considerably; constructively; positively; firmly; categorically;更, 进一步,彻底的,…
表可能: perhaps; probably; maybe;会,可能,也许…
(5) 动词。
表态度: understand; respect; support; recognize; respect; agree; be angry about; 相信,承认,支持,尊重,反对…
表缓和语气: can; may…
3.2 句法层面的模糊
句法层面上也就是语法上的模糊,其使用意味着一个句子会有几种可能的解释。以下总结了一些在外交场合常用的模糊句子结构。
3.2.1所指不明确
如果说话人不想特指某人或某事,可以用复数来使内容概括化。概括化就意味着模糊性。比如, “world leaders”; “governments”; “streets”“很多领导人”……这些复数用以避免特指。
大多数的外交场合,为了逃避责任,不得罪人,主语是抽象的。汉语中常用这样的结构:“某国政府…”“有关方面”;“有关国家” 等等。
英语中常用这样的结构: “It is said that…”;“…according to…”等等。
在2002年的一个记者招待会上,当问到中国政府是否会派特使出访中东时, 外交发言人刘建超回答: “…关于具体日程,我还需要向有关部门进行了解…”(/english/art/29984.htm'>法律英语语言中模糊词语的辨证分析
网络语言特征分析