英汉委婉语语用功能的相似性研究(1)(3)
2015-05-29 01:16
导读:(二)语言交际中的礼貌委婉语 在语言交际中,人们常本着以礼相待的原则用 委婉语取悦对方,避免冒犯和非礼,尽量讲不伤害别 人的话。中国人常用“贵
(二)语言交际中的礼貌委婉语
在语言交际中,人们常本着以礼相待的原则用
委婉语取悦对方,避免冒犯和非礼,尽量讲不伤害别
人的话。中国人常用“贵姓”、“尊姓大名”这些褒扬
的词语来显示说话人的温文尔雅、彬彬有礼。当我
们求助别人时,我们常用“请问”、“请”、“劳驾”等
礼貌用语。英语口语中委婉客气的常用语有Would
youliketo???/Wouldyoumind???/Couldyou
please???/1wouldpreferto???在许多公共场
合你会发现如下的语句:“ThankYouForNotSmok
ingHere.”(此处禁止吸烟),“ThankYouForBeing
Quiet”.(请安静)。“ThankYouForNotSpitting
Here.”(请勿吐痰)。汉语中你会发现相似的语句
如:“吸烟有害健康”,“跨栏危险,请珍爱生命”等
这些委婉语形式温和、婉曲,既表达了真实态度,传
达了认识和礼貌情感,又使听者不觉得刺耳,容易接
受。
2004,(6).共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):
浅谈委婉语的跨文化现象
英语委婉语的交际功能/语言学