计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

中国旅游宣传资料中文化图式的翻译(1)(2)

2015-06-10 01:49
导读:オケ热纾在欣赏中国的文化古迹时,外国游客不可避免地会接触到大量的历史人名。这些名字对于中国人来说是十分熟悉的,但对于游客来说去可能是完全

オケ热纾在欣赏中国的文化古迹时,外国游客不可避免地会接触到大量的历史人名。这些名字对于中国人来说是十分熟悉的,但对于游客来说去可能是完全陌生的。以下这句话选自浙江兰溪济公纪念馆对济公的介绍:
オダ1:济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴[7]。
オゼ霉在中国是家喻户晓,他的形象在中国人的头脑中也已扎根。 当中国读者看到“济公”这一个词时,他们头脑中的济公图式就会被激活——随意的衣着,有些疯癫的言语,与众不同的行为,对为富不仁者的憎恶,对穷人的关心等等。 但是,西方的读者根本不知道“济公”为何许人。 如果这个句子直接译为“Jigong robbed the rich and helped the poor and was deeply loved and esteemed by the impoverished”,由于译文读者文化图式的空白,西方读者只会得到句子的表面意思,无法像中国读者那样产生亲切的感觉。
オチ硗猓在中国的历史长河中,朝代的更替是一个普遍现象。 中国各个不同朝代也是西方游客出现图式空白的常见原因。 比如:
オダ2:(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990[8]。
オヒ胛: It was first built in the Jing Dynasty and got more prosperous in the Tang Dynasty and gradually flourished around the Song Dynasty. However, it suffered damages during the Yuan Dynasty. Sometimes it rose and sometimes declined in the Ming and Qing Dynasty. It became desolate during the period of Min Guo and only resorted with state funds after liberation and has been developing in a big way in 1990.
オヅ卓译文中的语法错误和单词的误用不说,这一译文也没能传达出桃花源历经朝代变更、兴衰起伏的历史。 对于对中国历史知之甚微的外国游客来说,由于没有相应的图式可用,这些朝代名称对于他们来说只是没有任何意义的符号。
(转载自http://zw.NSEaC.com科教作文网)

オ(二)文化图式差异(cultural schema disparity)
オHoward 指出图式差异是指“读者使用了与作者意图不同的图式来理解文章”[4]42。这是译者在翻译中国旅游宣传资料中文化图式时经常碰到的另一个问题。在这种情况下,原文作者与译文读者的图式互不相同,甚至相互冲突。 读者在理解时均会以自身的相应图式为基础,但是,由于中国与西方的文化差异,同样的形象可能会在中西方读者头脑中激活完全不同的图式。
オダ3:同时,把挖湖的泥土,按照造园布局的需求堆筑在山上, 使山体形象如一只展翅欲飞的大蝙蝠……
オヒ胛模篒n the meantime, the earth dug from the bottom of the lake was piled up on the hill according to a fastidious landscaping plan, turning the hill into what looks like a giant bat fluffing its wings…[9]4
オピ谡庖灰胛闹校译者似乎忠实地传递了原文的信息。但是译文在读者头脑中激活的图式值得商榷。在西方国家中,“bat”是一种丑陋的动物,通常是与吸血鬼一类的邪恶的形象联系在一起。这一译文不仅无法在西方读者中激活熟悉的文化图式,反而有可能在译文读者心中产生负面的影响。 又如:
オダ4:涵虚堂:清漪园时,是一座仿武汉黄鹤楼建造的三层楼阁,名望蟾阁[9]68。
オフ饫锏摹绑浮笔侵泄传统神话中居住于月宫中的动物,常被古人用于暗示月亮。中文的“蟾”和英语中的“toad”指的均是同一种动物,但是译文读者的文化图式中却完全没有中国读者的这些变量。
オピ诜译这样的旅游材料时,译者必须考虑到译文读者的文化图式,打破中国文字表面结构的界限,表达出文字的真正内涵。
  
オト、应对文化图式空白和差异的方法
  
オピ诜译中国旅游宣传资料中的文化图式时,不可避免会遇到由于文化不同导致的图式空白和图式差异。在翻译时就必须采取一定的措施来缩小由此导致的译文读者的理解障碍。
上一篇:信息技术与高中英语学科教学的整合(1) 下一篇:没有了