谈英语转移否定句的理解与翻译(2)
2016-01-18 01:02
导读:在写作中,如果想表示直接否定主句的谓语动词,可将从句提前,或者在从句前用逗号分开的办法来排除歧义。例如: Because I am afraid of my bother, I didn’t leave
在写作中,如果想表示直接否定主句的谓语动词,可将从句提前,或者在从句前用逗号分开的办法来排除歧义。例如:
Because I am afraid of my bother, I didn’t leave home. 因为我害怕我哥哥,所以我没有离开家。
I didn’t leave home, because I am afraid of my bother. 因为我害怕我哥哥,所以我没有离开家。
(2)表示全体意义的代词或是副词。(如:all、every、everything、everybody、everywhere、always、completely、entirely等)用于否定句时,不是对整个成分的否定,而对其中的一部分加以否定,可译为“并非都……;并非全部都……;不是每一个都……”等。例如:
All that glitters is not gold. 并非所有发光之物都是黄金。(不能翻译为:所有发光之物都不是黄金。)
Every couple is not a pair. 不是所有的婚姻都是美满的。
Both of you are not good students. 你们俩不全是好学生。
Many of them can not decide which direction they should take.他们当中不是很多人能决定走哪个方向。
在表示对all、both、every等词加以部分否定时,还可以把否定词not 放在这些词的前面。例如:
Not all of us are so stupid. 我们并非都这么傻。
Not everybody knows that there was an earthquake in Turkey last month. 不是每个人都知道上个月土耳其发生了地震。
(3)在be likely / possible that结构中,实际否定的是从句中的谓语动词。