计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

谈英语转移否定句的理解与翻译

2016-01-18 01:02
导读:英语论文论文,谈英语转移否定句的理解与翻译论文样本,在线游览或下载,科教论文网海量论文供你参考: 摘要:在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象。由于

摘要:在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。如何将英语否定句的确切含义准确地用汉语表达出来,是一个较为复杂的事。本文就英语转移否定句的理解与翻译从3个方面进行了探讨。


关键词:英语转移否定句;理解;翻译

  
  英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。转移否定的范围更广,即从形式上、位置上来看是某个词或短语的否定,而从意义上、逻辑上来看却否定的是另一个词、短语或从句。这一现象常出现在某些带宾语从句的主从复合句中。在翻译时,我们只有用“转译法”将“前否定译成后否定”才能使汉语表达准确无误地与英语原文对应。
  
  1否定意义的转移
  
  请大家先看两个熟悉的句子。I don’t think she will agree.我想她不会同意。(否定转移到从句中的谓语。)I do not believe that he will come tomorrow. 我相信他明天不会来。(否定转移到从句中的谓语。)
  应该注意的是,用于这种否定式的谓语动词通常只限于某些表示信念、推测、愿望之类心理活动的动词,如:think、believe、suppose、feel、image、consider、reckon、expect、fancy等,并非适用于所有的动词。但象下面这类句子,虽然也是主句中动词否定,宾语从句中动词肯定的句型,可是它并非是转移否定,不能按转移否定来处理。
  He didn’t say that his son was an honest man. 应译为:他没说他的儿子是老实人。
  有一个动词要特别注意,那就是hope。虽然hope也表愿望之意,但它后接的宾语从句的否定在翻译时不需要转移。例如:
  I hope you weren’t ill. 我想你没有生病吧。

大学排名


  I hope things are not so very bad with you neither. 我希望你的情况并不是很糟。
  转移否定的一种特殊现象叫做偏离否定。将这种转移否定句译成汉语时,须注意否定的实际内容。如:
  (1)否定偏离宾语。例如:
  I don’t like both of the books. 两本书,我并不都喜欢。
  I don’t know all of them. 我并不认识他们所有的人。
  (2)否定偏离状语。例如:
  He didn’t come to see me with his wife. 他没有和妻子一起来看我。(否定偏离到his wife)
  He didn’t go to work by bike. 他不骑自行车上班。
  Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。(否定in a day)
  This great victory has not been won easily. 这个伟大的胜利赢来得并不容易。
  (3)否定偏离表语。例如:
  I’m not feeling very well today.(=I’m feeling not very well today.)今天我感觉不太舒服。
  
  2几种特殊结构的转移否定句
  
  下面列出了几种特殊结构的转移否定句,应注意其理解和翻译。
  (1)英语的not…because(of)…可理解和翻译成“因为……所以不;没有……是因为……”或“并非因为……而做某事;做某事不是因为……”,具体理解为哪一种意义,可根据语言环境和逻辑关系来判断,口语中还可根据语言语音语调来判断。口语中如果表示“不是因为……而……”,句末用降升调;如果表示“因为……所以不”,主句句末用低升调,并稍有停顿,从句句末用降调。例如:
  I didn’t teach because teaching is easy for me. 我教书不是因为教书于我很容易。(不能翻译为:因为教书于我很容易,所以我不教书。)
  I didn’t go because I wanted to borrow money.(=I went not because I wanted to borrow money.)我去不是因为我想借钱。
  He can’t pass the exam, because he doesn’t study hard. What’s more, he isn’t so clever. 他不能通过这次考试,因为他学习不认真,更何况他又不太聪明。
上一篇:浅谈英语教学中的良好师生关系 下一篇:没有了