计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

谈英汉词义差异及其翻译探究

2016-02-10 01:08
导读:英语论文论文,谈英汉词义差异及其翻译探究在线阅读,教你怎么写,格式什么样,科教论文网提供各种参考范例: 摘要:语言翻译的过程不仅是代写论文语言形式转换的过程,更
摘要:语言翻译的过程不仅是代写论文语言形式转换的过程,更是思维方式和观念相互作用、不断深化的过程。分析英汉两种语言之间产生差异的原因,并据此采取相应的翻译方法,如直译法、释义法、增益法和直译加注法等,才能做到翻译准确无误

关键词:英汉词义;差异;原因;翻译法

    在英汉翻译中,正确理解原语(source language)的词义,并在译入语(target language)中选择恰当的词语是翻译过程中极其重要的环节。但很多初学者往往把词汇意义等同于双语字典上的释义,认为翻译就是英语和汉语之间进行词汇的替换。这样就会出现翻译中虽然将所有的英语词语都译成对应的汉语词语,可整篇译文却不知所云或意义与原意有很大差异的现象。鉴于此,本文拟从词的词汇意义和文化意义等方面,对英汉词义的语用功能及翻译问题进行论述。
  
  一、词义
  
  词义是人类认知和情感的反映,既与语言的外部世界相联系,也与语言的内部功能相联系。词义的内涵可从两个方面去理解:
  
  1.词义的指称意义
  当人们使用特定的语言符号指称一定的事物、事件或经历,并在一定的社会范围内得到认可时,这一语言符号便进入了语言体系,并具有了意义潜势。而意义的潜势,是在一个中性的语境(指词汇的使用不受语言使用者的主观影响,也不受句法、修辞等因素的影响)中出现的意义,通常被称为词汇的指称意义。例如,“母亲”的指称意义就是指“成年的有子女的女性”。
  词的指称意义可分为字面意义和文化意义。字面意义是指“单个词语最先在词语使用者头脑中唤起的概念或形象”。词义同它所指称的事件、事件之间的关系是在一定的社会范围内得到认可的,因此也就必然带上特定的社会群体的色彩,包括社会群体特定的地理、历史、社会、文学、风俗等特征,这便形成了语言符号的文化意义。
(转载自http://zw.NSEAC.com科教作文网)

  
   2.词义的语用意义
  使用语言进行交际时,不同的交际环境、交际目的、交际对象等因素都会导致交际者采用不同的语言符号;反过来,不同的语言符号也会传递一些有关交际环境、交际目的、交际对象等信息,从而形成语用意义。语用意义的实质是语言符号与语言使用者之间的关系,即根据字面意义对语言的言外之意所做出的推断。例如,如果一个人想告诉对方“汤姆昨天让他驾驶一辆新的阿斯顿马丁牌小轿车”,那么他至少可以选用如下的三种表达法:
   (1)Tom let me drive his new Aston Martin yesterday.
  (2)Tom let be drive his new car yesterday.
  (3)Tom let me drive his new vehicle yesterday.
  这三句话表达的字面意义大致相同,但含义却有很大的差别。句(1)中用了一个具体的特殊名词Aston Martin,明确地说出小轿车的牌子,言外之意是对这辆车很喜欢,对汤姆能让他驾驶这样的车感到高兴,同时也表明他很喜欢这个话题;句(2)中用了一个普通名词car,只是一般表达法,没有任何特殊含义;句(3)中用了一个笼统的总称词vehicle,言外之意是说话者并不喜欢那辆车,或对那个话题不感兴趣。
  语用意义是语言使用者在特定的语境中的意图体现,翻译时,语用意义是选择词汇的重要依据。
  
  二、英汉词义差异的产生
  
  英语和汉语分属不同的语系。由于特定的自然地理条件、风土人情、历史文化、社会发展水平、发展过程以及民族文化心理的不同,便形成了各自的语言特点,而不同的语言又形成了不同的描绘和反映主观和客观世界的方式,因而导致了语言词义上的巨大差异。
  
  1.字面意义的差异
  (1)语义错位
  语义错位是指在英语和汉语两种语言之间,上义词与下义词之间不对称。例如,汉语中的“酒”可以分为葡萄酒、啤酒、白酒、黄酒、威士忌等,“酒”是上义词,而“葡萄酒”等构成“酒”的下义词。但在英语中,却只能够找到“wine”(葡萄酒)、“whisky”(威士忌)、“beer”(啤酒)等这样的下义词,于是将汉语“酒文化”这类词进行翻译时就有了麻烦。同样,在英语中有很多词与汉语“杯子”的下义词对应,如glass(玻璃杯)、cup(茶杯)、tumbler(平底大玻璃杯)、mug(圆筒形有柄大杯)等,但却很难找到与汉语中“杯子”相对应的词语,因此在翻译像“我买了四只杯子”这样简单的句子时,也会碰到麻烦,因为必须先弄清楚这里的杯子到底是glass还是cup。
上一篇:探索高中英语教学中有效课堂提问 下一篇:没有了