计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅论东西文化差异在翻译中的影响(2)

2016-08-26 01:04
导读:二、本体与客体 传统上,中国思维认为主体自身是宇宙的中心,人是万物的尺度,认识了自我就认识了客观世界极其规律。道家的"万物与我为一"、儒家的"万

  
  二、本体与客体
  
  传统上,中国思维认为主体自身是宇宙的中心,人是万物的尺度,认识了自我就认识了客观世界极其规律。道家的"万物与我为一"、儒家的"万物皆备与我"在经验直观的基础上直接返回到自身。因此,汉语往往围绕主题展开句子,而执行动作的主体是人,所以动作往往以人为中心进行。英美民族强调主体和客体分离,表现在英语行文中多用非人称句和被动句,主语往往可以是物、抽象名词等,以凸显其客观和公正性。
  下面我们分别通过语言实例进行详细讨论。
  1、主语与主题(subject and topic):由于汉语倾向主体思维和整体性思维特点,而英语具有主客体分离,以分析性思维为主。因此,汉语的行文和组句往往围绕主题展开,主语不明显;而英语则严格按照句法组句,主语地位突出。
  例如:
  (1)台上坐着主席团。The presidium was seated on the platform..
  (2)我对她一无所知。I know nothing about her.
  2、物称与人称(peronal and impersonal subjects):
  英语往往可以用非人称主语,如无生命物质以及抽象名词,而汉语则往往用有生命的或
  者人为主语,如:
  (1)Dusk found the child crying in the street.(时间名词)黄昏时,孩子在街上哭泣。
  (2)Beijing has witnessed many changes in the past few years.(地名)在过去几年中,北京发生了许多变化。
  3、主动与被动:在英语中,特别是科技文体中,被动句使用频率很高,而在汉语中,无论是科技文体还是其他文体,较少使用,使用的也大多在形式上是隐含的。下面是一篇关于阅读技巧的文章的开头。
  The first point to be noted when practicing reading in the classroon is that it is a silent activity. The refore silent reading should be encouraged in most cases, t

上一篇:任务型教学法在中国高中英语写作实用性的研究 下一篇:没有了