浅论东西文化差异在翻译中的影响(2)
2016-08-26 01:04
导读:二、本体与客体 传统上,中国思维认为主体自身是宇宙的中心,人是万物的尺度,认识了自我就认识了客观世界极其规律。道家的"万物与我为一"、儒家的"万
二、本体与客体
传统上,中国思维认为主体自身是宇宙的中心,人是万物的尺度,认识了自我就认识了客观世界极其规律。道家的"万物与我为一"、儒家的"万物皆备与我"在经验直观的基础上直接返回到自身。因此,汉语往往围绕主题展开句子,而执行动作的主体是人,所以动作往往以人为中心进行。英美民族强调主体和客体分离,表现在英语行文中多用非人称句和被动句,主语往往可以是物、抽象名词等,以凸显其客观和公正性。
下面我们分别通过语言实例进行详细讨论。
1、主语与主题(subject and topic):由于汉语倾向主体思维和整体性思维特点,而英语具有主客体分离,以分析性思维为主。因此,汉语的行文和组句往往围绕主题展开,主语不明显;而英语则严格按照句法组句,主语地位突出。
例如:
(1)台上坐着主席团。The presidium was seated on the platform..
(2)我对她一无所知。I know nothing about her.
2、物称与人称(peronal and impersonal subjects):
英语往往可以用非人称主语,如无生命物质以及抽象名词,而汉语则往往用有生命的或
者人为主语,如:
(1)Dusk found the child crying in the street.(时间名词)黄昏时,孩子在街上哭泣。
(2)Beijing has witnessed many changes in the past few years.(地名)在过去几年中,北京发生了许多变化。
3、主动与被动:在英语中,特别是科技文体中,被动句使用频率很高,而在汉语中,无论是科技文体还是其他文体,较少使用,使用的也大多在形式上是隐含的。下面是一篇关于阅读技巧的文章的开头。
The first point to be noted when practicing reading in the classroon is that it is a silent activity. The refore silent reading should be encouraged in most cases, t