计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

汉语自谦语的功能与翻译(1)(2)

2016-10-27 01:09
导读:首先我们来看看的第一类自谦词的翻译。 第一,旺儿又打着千儿回道:“奴才天天在二门上听差事,如何能知道二爷在外头的事呢?” Little Wang bent one

  首先我们来看看的第一类自谦词的翻译。
  第一,旺儿又打着千儿回道:“奴才天天在二门上听差事,如何能知道二爷在外头的事呢?”
  Little Wang bent one knee. “The slave performs his service at the second gateway date after date. How can he know what the master does outside?”
  ――Florence and Isabel McHugh译The Dream of the Red Chamber
  旺儿在红楼梦中是贾府中的一名仆人,他以“奴才”自称符合当时的社会的礼仪规范。而在译文中以slave处理也很合乎情理,它即反应了原文中的语义内容,同时也把原文蕴涵的文化特征给表现了出来。这一salve的翻译体现了汉语称谓中的权势因素,可以说是封建社会下的等级森严的中国的一个真实写照:主人占据相当的财富,社会地位高,主仆之间存在着奴役与被奴役的不平等关系。但在杨宪益和戴乃迭夫妇的翻译版本中,译者把“奴才”翻成“I”,这样的翻译虽然传达了原文中的指示信息,但却欠缺了一些内涵的东西,语义并不完整,而这对于想了解中国文化的英语读者来说可以说是一个损失。这类翻译欠缺虽不会对译文的质量有什么大的影响,读者也不易发觉,但以翻译的高标准来衡量的话还是有所不足的。 共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):李凌浩
翻译能力分析与测试
浅析英汉谚语互译
上一篇:对独立院校英语分级教学的几点思考(1) 下一篇:没有了