浅谈英语从句的翻译(2)
2016-12-05 01:00
导读:4、there were also indications that intelligence,not politics was Helms’primary concern. 而且也有迹象表明,赫尔姆斯主要关心的是情报,而不是政治。(同位语从句) 5、Th
4、there were also indications that intelligence,not politics was Helms’primary concern.
而且也有迹象表明,赫尔姆斯主要关心的是情报,而不是政治。(同位语从句)
5、They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。(定语从句)
6、I was about to speak ,when Mr. Smith cut in.
我正想讲,斯密斯先生就插嘴了。(状语从句)
四、溶和法
溶和法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的又一种方法。通常情况下,溶和法是指把原句中的从句溶和在一起翻译成一个独立句子,或者将英语从句翻译成汉语的另外形式的一种翻译方法。其中最主要的是定语从句和状语从句的结构变化和溶和过程。现在就这两种从句进行举例说明。
定语从句的溶和方法是将英语定语从句几乎翻译成了汉语句子的其他成分,在译句中很难看到的作为线型结构中的定语成分的作用。如:
1、there be…结构汉译时往往就是这样处理的.
.There are many people who want to see the film.
许多人要看这部
电影.
2.还有一些英语复合句,汉译时可将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子.如:
We used a plan of which almost every part