论风格的定义及其可译性(1)(2)
2017-05-03 01:09
导读:(二)诗歌、对联的翻译 中国的古诗、对联,由于大量地运用双关、谐音与韵脚,并且要求每行字数相等,平仄相对。对于很多中国人来说要完全明白诗文的
(二)诗歌、对联的翻译
中国的古诗、对联,由于大量地运用双关、谐音与韵脚,并且要求每行字数相等,平仄相对。对于很多中国人来说要完全明白诗文的意思也不容易,要翻译,且要译出风格,那就难上加难了,然而也不是不可能。
钱歌川先生认为:“拆字为汉字特有的玩意,决不可能译。”并举了下面一个例子:
人曾为僧,人弗可以成佛。
女卑为婢,女又何妨成奴。
在这副对联里,每句都有两组可以拆分的字,可谓十分难译。许渊冲先生将其译为:
A Buddhist cannot bud into a Buddha,
A maiden may be made a house maid.
许先生巧妙地运用英语的押头韵和相应的字形变化等手法,在视觉上、乃至声音上再现了原诗的拆字妙处。 共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):宋启军 翁平
文化背景下的翻译理论
巧译英语长难句