计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

论风格的定义及其可译性(1)(2)

2017-05-03 01:09
导读:(二)诗歌、对联的翻译 中国的古诗、对联,由于大量地运用双关、谐音与韵脚,并且要求每行字数相等,平仄相对。对于很多中国人来说要完全明白诗文的

  
  (二)诗歌、对联的翻译
  中国的古诗、对联,由于大量地运用双关、谐音与韵脚,并且要求每行字数相等,平仄相对。对于很多中国人来说要完全明白诗文的意思也不容易,要翻译,且要译出风格,那就难上加难了,然而也不是不可能。
  钱歌川先生认为:“拆字为汉字特有的玩意,决不可能译。”并举了下面一个例子:
  人曾为僧,人弗可以成佛。
  女卑为婢,女又何妨成奴。
  在这副对联里,每句都有两组可以拆分的字,可谓十分难译。许渊冲先生将其译为:
  A Buddhist cannot bud into a Buddha,
  A maiden may be made a house maid.
  许先生巧妙地运用英语的押头韵和相应的字形变化等手法,在视觉上、乃至声音上再现了原诗的拆字妙处。 共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):宋启军 翁平
文化背景下的翻译理论
巧译英语长难句
上一篇:小学英语课堂提问初探(1) 下一篇:没有了