从Nida的读者同等反应论看商标的翻译(1)(2)
2017-07-21 01:19
导读:Nida 认为,翻译要以读者为服务中心。试看北京一 服装 品牌的商标翻译。 “裙皇公主”译为Skirt Queen (SQ),这个译名既表明了商品的属性,又显示了商品的
Nida 认为,翻译要以读者为服务中心。试看北京一
服装品牌的商标翻译。 “裙皇公主”译为Skirt Queen (SQ),这个译名既表明了商品的属性,又显示了商品的品质。在汉语中的“皇”和“公主”都给人一种“高贵”的联想,而且“裙皇公主”将目光锁定在中、青年白领女性身上,所以在译语中采用了 “Skirt Queen”。“Skirt”裙子,穿上裙子的女士如同公主,多么浪漫的遐想啊!“Queen”一词有“女王,出类拔萃的女子”之意。(Skirt Queen=to wear a skirt to be a queen)这种翻译暗含着穿戴此品牌的服装,你会显得高贵、高雅。这个商标译语把原语中的信息几乎完全地传达到译文中来,考虑到了目标语国家接受者的感受,这无疑会使此品牌知名度和美誉度日益攀升。 共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):李月棉 李玉凤 董丽
文学翻译中的形象思维
广告
英语中词汇歧义的语用价值及其翻译方法