计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

从Nida的读者同等反应论看商标的翻译(1)

2017-07-21 01:19
导读:英语论文论文,从Nida的读者同等反应论看商标的翻译(1)怎么写,格式要求,写法技巧,科教论文网展示的这篇文章是很好的参考: [摘要] 商标词的主要功能是提供商品信息和刺激消费,其特殊性
[摘要] 商标词的主要功能是提供商品信息和刺激消费,其特殊性决定着商标翻译的重要性,直接影响该商标产品在全球市场中的成败。Nida的读者同等反应论适用于商标翻译,有助于取得商标译名与原商标词在意义上及文化联想上的等效,有利于商家促销产品。
  [关键词] 商标词的翻译读者同等反应论文化内涵
  在经济全球化的今天,一个企业要成功走向世界,产品品牌—商标的宣传至关重要。一个企业没有自己的“牌子”是不行的。怎样使之成为家喻户晓的商品标记,让世界了解自己,商标的翻译在其中起到了画龙点睛的作用。要把商标从一种语言转化为另一种语言,并保留其原有的意义、风格,绝非易事,需要运用翻译理论和原则加以指导。在众多翻译理论中,美国翻译理论家Nida的功能对等论(Functional equivalence)(也称读者同等反应论)更适用于商标翻译。
  
  一、读者同等反应论的实质
  
  Nida 翻译理论的核心是著名的功能对等论。在《翻译理论与实践》一书中,奈达明确阐释了功能对等,即译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。功能对等强调读者反应,追求等效原则的实现。这一理论创造性地将接受理论的原理引入翻译研究,将译文读者和原文读者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准,故称读者同等反应论。奈达译论强调两种语言的接受者的感受大致相同,追求两种效果之间的对等。以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度,这对于以传递信息为主的商标翻译确实为一种有效的翻译方法。
  
  二、读者同等反应论在商标翻译中的应用

(科教作文网http://zw.ΝsΕac.cOM编辑)


  
  商标即商品标记。商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。英美现代广告学认为广告的作用在于:提供信息(Information),争取顾客(Persuasion),保持需求(Maintenance of Demand),扩大市场(Creating Mass Market),以及确保质量(Quality)。根据美国广告大师E.S.鲁易斯(E.S.Lewis)的AIDA原则,一个成功的广告应当备以下四点:引人注意(Attention),引起兴趣(Interest),引发欲望(Desire),促成行动(Action)。由此可见,一个成功的商标译名必须尽最大可能地反映原商标词的信息和特点,能够吸引目的语消费者,激发美好的想象与购买欲望。
  奈达的读者同等反映论恰恰着眼于接受者的感受,这一特点更适合对商标的翻译。在翻译过程中,尽可能保留原文的立意、构思与表现手法,力求再现原文的创意美;侧重传译其效果,注意商标翻译中的民族文化特色,使目标语的接受者易于接受。此外,还应注意形式与内容的和谐,使之适合广告推销的商品、对象和媒介。只有做到了切合题旨与情境的转换,才能保证语篇在整体功能上的等效。
  
  1.用词等效
  一种产品能否畅销,除了其本身的质量之外,很大程度上还取决于它能否赢得消费者的喜爱,促使其购买。所以,译出的商标名要求雅弃俗、趋吉避凶,选择那些寓意美好的、象征性强的、易引发有益联想的词语。国内外一些大品牌的商标中不乏成功的译例,如乐凯—Lucky(幸运的),方正—Founder(奠基者、创立者)等。“王朝”葡萄酒—Dynasty(朝代),一看便知是陈年好酒。Forever一词很恰当地为“永久”牌自行车做了“经久耐用,直至永远”的活广告。Catching Wind Bird—“追风鸟”电动车,使人感受到车的轻便快捷,像小鸟一样轻盈,像风一样快捷。
  中国名牌电脑“联想”前后两个标识的翻译也是很好的例证。柳传志开创的有“传奇”意义的“Legend”标识,不仅意蕴优美,与“联想”之内涵近似,读音也有“联想”的影子,可谓妙译。译界就有不少人认为它是品牌名称翻译中的“传世”之作。他的接班人杨元庆开启了另一个有“创新”意义的新标识“Lenovo”,“Lenovo”一词由两部分构成,其中,“le”取自原标识的“legend”,代表着秉承其一贯传统,新增加的“novo”取自拉丁词“novella” (新奇的),代表着联想的核心是创新精神。“联想”和“创新”拼在一起便成“创新的联想”。这个名称既体现公司领导人的创新意识,暗含公司的发展潜力,同时又以通俗易懂、富有感染力的词汇在无形中引起消费者的共鸣。“人类失去联想,世界将会怎样”,“Legend”、“Lenovo”引发了消费者无尽的“联想”。
上一篇:小学英语教学的质量控制和情趣培养(1) 下一篇:没有了