计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

汉英翻译应符合英语表达习惯(1)

2017-07-28 01:39
导读:英语论文论文,汉英翻译应符合英语表达习惯(1)样式参考,免费教你怎么写,格式要求,科教论文网提供的这篇文章不错:摘要:汉英翻译并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的
摘要:汉英翻译并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同。有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。  关键词:汉英翻译表达习惯  在2001 年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班上,
  
  清华大学的王宁教授认为:“翻译现在正经历一种转折:从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。”英汉翻译如此,汉英翻译也是一样。
  
  它并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。一个种族的表达习惯是长期思维习惯的结果。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同,这是造成中国式英语的重要原因。在翻译过程中不能只拘泥于句子的语法形式而忽略表达习惯。因为有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。
  
  一、汉语先叙述某件事情,再表达自己的感觉。而英语通常先说出感觉再叙事。
  
  1、答不出这个问题,我觉得很难堪。
  
  汉语表达习惯(以下简称汉) :Because I couldn’tanswer this question , I felt ashamed.
  
  英语表达习惯(以下简称英) : I felt ashamed of notbeing able to answer the question.
  
  2、玛俐没有被邀请,所以很失望。
  
  汉:Because she was not invited ,Mary was disappointed.
  
  英:Mary was disappointed that she was not in vited.
  
  3、他这样对待我,我很生气。
  
  汉:The way he treated me made me angry.
  
  英: I was angry at the way he treated me.
  
  二、和对于英语语族的人来说,汉语族人喜欢用动词表达自己,而英语族人注重抽象思维,常化动为静。

(科教论文网 lw.NsEac.com编辑整理)


  
  名词化是英语语言的一个重要特征。
  
  1、因为有桩生意要做,所以我进城了。
  
  汉:Because I had some business , I went to town.
  
  英:Business took me to town2、我们经常在家和地铁站之间来往。
  
  汉:We usually walk to or from subway.
  
  英:Our usual walk was to or from the subway.
  
  3、参观了位于茂物的国家博物馆和植物园后,我们就结束了这次的旅程。
  
  汉:After we visited the National Museum and the Botanical Gardens at Bogor , we completed our tour.
  
  英:The National Museum and the Botanical Gardens atBogor completed our visit.
  共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):
中国翻译美学研究新发展
浅谈翻译中“ 忠” 的原则
    上一篇:关于改革我国中学英语教育的思考(1) 下一篇:没有了