计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

解读英汉翻译中的位移法(1)

2017-07-25 01:12
导读:英语论文论文,解读英汉翻译中的位移法(1)应该怎么写,有什么格式要求,科教论文网提供的这篇文章是一个很好的范例: 摘 要:英汉翻译技巧种类繁多。位移法虽然是其中之一,但在
摘 要:英汉翻译技巧种类繁多。位移法虽然是其中之一,但在众多的翻译理论中却无名无份。本文旨在通过对位移法的解读,使读者了解什么是英汉翻译中的位移、位移的种类有哪些以及位移的相对性和绝对性。以期引起专家们对位移法的关注,希望能为之在翻译理论中争得一席之地。
  关键词:英汉翻译技巧;位移法;相对性;绝对性
  
  一、什么是位移:
  
  从字面上来理解,当然是指位置的移动。但从翻译的角度来看,位移是指在英汉翻译过程中将英语原文中的成分进行技术性处理而产生的位置变化。直观地说,假定某英文句子的结构形式是:主语s 谓语V 宾语O 状语A。而翻译成中文后,其结构形式则成了状语A 主语S 谓语V 宾语O。显然。原居英文句尾的状语,一跃而成了汉语译文的首部。类似这种句子成分的位置转移,也即是位移。这种位移现象在翻译中其实是屡见不鲜的。以下是几个具有代表性的例子:
  She lost her purse while shopping in the super-market,
  在超市购物时,她丢失了钱包。
  分析:该句的时间状语while shopping in the su-permarket由句尾移位至句首。
  Differences in cultures throughout the world have resulted in different expectations about privacy in electronic commerce,
  世界文化的差异导致了在电子商务中对隐私的不同期望。
  分析:介词短语in cultures throughout the world与其所修饰的名词位置互换。
  It's very hard to change one's traditional beliefs,
  人们的传统观念很难改变。
  分析:宾语one's traditional beliefs置于动词change之前。
  She looked tired with cooking,
  她由于忙着做饭,看上去有些疲倦。
  分析:原因状语with cooking位移至谓语动词之前。 (转载自http://zw.NSEAC.com科教作文网)
  以上几例只不过是位移现象中的冰山一角。而且也是翻译中最常见的一些简单位移。但事实上。还有许多复杂的位移现象。下面几例摘自费致德先生编著的《现代惯用法词典》,请读者细细查看与体会这些句子的位移情况。
  More middle-aged persons suffer from hyperten-siam than is generally realized,
  患高血压症的中年人比一般了解到的要多。(p.534.);
  分析:此句在翻译时将主语middle-aged persons与谓语部分suffer from hypertension的位置进行了互换。结果由原来的“中年人患高血压症”变成了“患高血压症的中年人”。
  These are easily available from college libraries or movement bookstores
  这些书无论是从大学图书馆或是从青年激进派的书店都很容易搞到。
  分析:该句中的地点状语from college libraries or movement bookstores移到了表语easily available的前面。
  Under the circumstances,we'll have to do the experiment in a small way,I suppose.
  我想在目前的情况下这个实验得小搞一些了。
  分析:插入语I suppose由句尾位移至句首。
  From the editorial we can gaia aclear pempec-tive of the world's thought and achievement.
  从这篇社论我们可得到对世界思潮和成就的清晰的展望。
  分析:介词短语of the world's thought and achievement与其所修饰的名词clear perspective进行了位置互换。
  Everythins points to the fact that the people arephasing out their confidence in that reactionary gov-ernment,
  有事实都说明。人民正在逐步撤消对那个反动政府的信任。(p.655)
  分析:此句有两个位移现象。一是宾语the fact与主语Everything的位置互换;二是介词短语in that reactionary government位移到了名词confidence的前面。
上一篇:宣传画册中文化信息的译文处理(1) 下一篇:没有了