中译外翻译教学现状及对策(1)(2)
2017-08-04 01:05
导读:革,以适应新形势下我国对外宣传和翻译事业繁荣发展的新 要求。(一) 转变教育观念,明确培养目的 新时期高校外语教学改革首先应当转变教育观念,
革,以适应新形势下我国对外宣传和翻译事业繁荣发展的新
要求。(一) 转变教育观念,明确培养目的
新时期高校外语教学改革首先应当转变教育观念,改变
原来的教学模式。我们应结合目前英语专业的八级考试和公
外大学英语的四、六级考试增设的翻译试题,逐步把翻译教学
纳入整个大学英语教学,将翻译的基本知识和方法技巧,特别
是中译外翻译教学系统地加入到大学英语教学中;加强英汉
语言特性和文化对比的教学内容,加深学生对不同语言的认
识,提高学生对语言的应用能力,避免出现为考试而学习的急
功近利的现象。其次,结合大学教学中的不同专业课程,明确翻译教学的
培养目标,转变人才培养规格。过去,外语人才的培养规格是
以面向政府和事业单位需要为主;以
政治、外交和跨文化交流
人才为主;以外交官、翻译人才和师资为主;而新时期,外语院
校应逐步转变人才培养方向,以经济、贸易、管理类人才为主,
重点培养具有熟练外语能力和相关应用知识能力,适应经济
贸易发展需求的高级外语人才。
共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):
中英思维方式的差异和英语长句的汉译策略
法律文件中的近义和同义词