巧译英语长难句(1)(2)
2017-08-12 04:26
导读:例(4)For a family of four,for example,it is more conve-nient as well as cheaper to sit comfortably at home.with almostunlimited entertainment available,than to go out in search of a-musement elsewher
例(4)For a family of four,for example,it is more conve-nient as well as cheaper to sit comfortably at home.with almostunlimited entertainment available,than to go out in search of a-musement elsewhere.(85年
考研试题)
分析:该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:itis more convenient as well as cheaper to…为主体结构,但it是形式主语。真正的主语为第二个谓语结构:to sit comfort-ably at home,并与第三个谓语结构to go out in search of a-musement elsewhere作比较。
例(5)Although some experiments show that.as an object be-comes familiar.its internal representation becomes more holis-tic and the recognition process correspondingly more parallel,the weight of evidence seems to support the serial hypothesis. 共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):孙亚光
论风格的定义及其可译性
浅议借助逻辑进行英汉翻译