计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

巧译英语长难句(1)(2)

2017-08-12 04:26
导读:例(4)For a family of four,for example,it is more conve-nient as well as cheaper to sit comfortably at home.with almostunlimited entertainment available,than to go out in search of a-musement elsewher

  例(4)For a family of four,for example,it is more conve-nient as well as cheaper to sit comfortably at home.with almostunlimited entertainment available,than to go out in search of a-musement elsewhere.(85年考研试题)
  分析:该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:itis more convenient as well as cheaper to…为主体结构,但it是形式主语。真正的主语为第二个谓语结构:to sit comfort-ably at home,并与第三个谓语结构to go out in search of a-musement elsewhere作比较。
  例(5)Although some experiments show that.as an object be-comes familiar.its internal representation becomes more holis-tic and the recognition process correspondingly more parallel,the weight of evidence seems to support the serial hypothesis. 共2页: 1 [2] 下一页 论文出处(作者):孙亚光
论风格的定义及其可译性
浅议借助逻辑进行英汉翻译
上一篇:A Study of Learning Strategies in L2 Acquisition:(1) 下一篇:没有了