计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

论英语谚语翻译技巧(2)

2017-08-12 06:19
导读:The style is the man.文如其人。 Fish in troubled waters.浑水摸鱼。 The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之师。 3.2意译法 意译却是把忠实于原

  The style is the man.文如其人。
  Fish in troubled waters.浑水摸鱼。
  The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之师。
  3.2意译法
  “意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”(许渊冲,1984)当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语谚语A horse stumbles that has four legs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例A horse stumbles that has four legs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则:
  Beggars cant be choosers.饥不择食。
  The best fish are(或swim)near the bottom.好鱼居水底。/有价值的东西不能轻易得到。
  The best fish smell when they are three days old.再好的鱼三天也要变臭。/久住招人嫌。
  Butter to butter is no relish.千篇一律的东西令人生厌。
  Care killed a cat.忧虑伤身。
  The child is father of(或to)the man.三岁看到老。
  Claw me and I餷l claw thee.投之以桃,报之以李。
  A close mouth catches no flies.口紧不招祸。
  The cobbler should stick to his last.各守本分。
  The darkest hour is nearest the dawn.接近成功时最艰苦。

  3.3同义谚语套用法 (转载自http://zw.NSEAC.com科教作文网)
  有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。
  Practice makes perfect.熟能生巧。
  Seeing is believing.眼见为实。
  Put the cart before the horse.本末倒置。
  Diamond cut diamond.强中更有强中手。
  Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。
  There is no smoke without fire.无风不起浪。
  A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
  Don餿 bite the hand that feeds you.不要恩将仇报。
  There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。
  Kill two birds with one stone.一箭双雕。/一石双鸟。
  Speak of the devil(and he will appear).说到曹操,曹操到。
  3.4增词加注法

上一篇:从接受美学视角探讨广告翻译 下一篇:没有了