论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
[摘要]本文针对汉语中的词组堆迭句,通过英汉对比的途径,分析它的特点、修辞效果及其所体现的汉语语言特征,并结合具体实践,探讨它在英汉翻译中的应用。
[关键词]词组堆迭句 英汉对比 英汉翻译
Ⅰ.Introduction
Translation bridges two languagesand contrastive studies are involved inevitably in this performance.It can be said that translation is a process of comparison between the source language and the target language,followed by an elaborate reconstruction of word orders and meanings while trying to maintain the equivalent effects on readers.It's of great importance and necessity to translate in accordance with the characteristics of the receptor language.
Here emphasis will be placed on phrase-sentence relationship.Chinese is a non-inflected language and phrases are constructed into sentences through an orderly arrangement of meaning and logic,while English is a synthetic-analytic language and phrases must go through certain change of forms and abide by certain syntactic rules.In short,the phrase-sentence relation in Chinese is that of realization,instead of composition in English language.This thesis focuses on one type of Chinese sentences——paratactic phrause multipler and intends to explore its beauty and application in English-Chinese translation.
Ⅱ.Paratactic Phrause Multipler
1.Definition
Phrause is a clause containing one and only one phrase.In Chinese a phrase can function as a sentence simply by adding certain intonation.Here phrases refer mainly to four-word ones,including the typical subject-predicate structure clauses.
Example 1:There are white clouds in the sky and the sun is shining.白云朵朵,阳光灿烂。
Paratactic phrause multipler is a multiple sentence constructed by the placing of phrauses one after another without coordinating or subordinating connectives. (科教论文网 lw.nSeAc.com编辑发布)
Example 2:A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content.有些照片技术高超,内容有趣,值得一提。
2.Classification