词组堆迭句及其在翻译中的应用(2)
2017-08-12 05:52
导读:According to the semantic functions of rhemes,paratactic phrause multiplers can be classified into three different patternsthemecomment,theme-description and theme-explanation,which give respect
According to the semantic functions of rhemes,paratactic phrause multiplers can be classified into three different patterns—theme—comment,theme-description and theme-explanation,which give respectively a comment to,a description of,and an explanation to its own theme.Example 2 is the theme-comment structure while the following two examples are respectively theme-description type and theme-explanation type.
Example 3:My aunt was a lady of large frame,strong mind,and great resolution; she was what might be termed a very manly woman.My uncle was a thin,puny little man,very meek and acquiescent,and no match for my aunt.我姨体格健壮,意志坚强,做事果断,是那种被誉为有男子汉气概的女人。我姨父身体单薄,弱不禁风,逆来顺受,跟我姨一点也不般配。
Example 4:Action is equal to reaction,but it acts in a contrary direction.作用与反作用力大小相等,方向相反。
Ⅲ.Application in Translation
Rhetorically it enjoys certain advantages—concise,diffusive,fluent and musical.In translating its concise fluency and musical rhythm can polish the version and proper employment might bring good effects.And its adoption is associated with various translating skills——coherence,grammatical unit shifting,structure change and the like.Here are provided a diversity of situations where it might play a part,and at the same time presents an analysis of its rhetoric effects.
1.Long and Impersonal Subject
Example 5:Its gleaming sand and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。The underlined part is the long and impersonal subject.Here beauty of the translation is clearly on paper with vivid and faithful expressions.The version has preserved a joyful rhetorical appeal though the sentence structures are by no means kept.The original simple sentence is converted into a paratactic phrause multipler and the three nominal phrases used as subject are changed into subject-predicate phrauses,producing a dynamic impact.This transformation caters for the dynamic as well as diffusive tendency in the Chinese language without weakening the original effects. (科教作文网http://zw.ΝsΕAc.Com编辑整理)
2.Predicate
In English verbs,nouns and adjectives can all form part of predicate and sometimes they can be translated into paratactic phrause multipler.
Example 6:All is far-fetched,dear-bought,artificial,oriental in subject and allusion; all is mechanical,conventional,vapid,formal,pedantic in style and execution.从题材到典故,一切都牵强附会,华美离奇,匠气十足,得不偿失;从文风到手法,也都机械呆板,陈陈相因,索然寡味,拘泥形式,装腔作势。
Example 7:Mother jawed and cried.母亲唠唠叨叨,哭哭啼啼。
Example 8:They are elegant of dress,free with money,vague as to their antecedents.他们衣着漂亮,花钱大方,来历不明。
3.Prepositional Phrase