词组堆迭句及其在翻译中的应用(3)
2017-08-12 05:52
导读:Example 9:It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land.蜜蜂无言,春花不语,海波声咽,大地音沉,这日子是如此安静。Here information has to be
Example 9:It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land.蜜蜂无言,春花不语,海波声咽,大地音沉,这日子是如此安静。Here information has to be broken into pieces to create four-word phrauses:“silences” is interpreted into four words,sharing the same meaning——“无言”“不语”“声咽”“音沉”.
4.Separate Construction
Shift of grammatical units and adjustment of orders are also often involved in the transference of separate construction into paratactic phrause multipler.
Example 10:I think often of my father——young,unknown,eager.我时常想父亲,他朝气蓬勃,默默无闻,满腔热忱。In the example,explanatory words are translated into paratactic phrause multiplers to describe the qualities of the references.
5.Attributive Clause
Example 11:but sometimes in summer there are days when the restlessness of the tides and the fearful cold of the sea water and the incessant wind which blows across the afternoon and into the evening make me wish for the placidity of a lake in the woods.但夏天里总有那么几天,潮汐汹涌澎湃,海水阴森冷酷,海风日夜不休,这令我多么思慕林中湖水的平静。
6.Multiple Sentences
Grammatically,equality lies between the original multiple sentence and the intended version,though changes may also take place,for instance,logic order,connective devices etc.
Example 12:There were cottages sprinkled around the shores,and it was in farming country although the shores of the lake were quite heavily wooded.湖滨四周是农垦乡村,别墅星缀,林木从生。The original clauses are condensed into phrauses due to their highly generality.Accordingly conciseness and simplicity are more outstanding.Another point is that adjustment of word/clause orders is essential to meet the need of fluent phrauses.
(科教范文网 fw.nseac.com编辑发布)
From the previous examples it can be found that phrauses in the translation are not born naturally y of the original messages.Some procedures must be taken to create them,including:a) Reorganization of word orders; b) Separation of oneness of information into components; c) Transformation of such structures as more than one nouns (nominal phrases),or adjectives (adjective phrases) etc.,which are joined together by colon,“and” or some other connectives.Due to historical factors and unique linguistic characters,Chinese has plenty of four-word structures and they are much more favored by Chinese people.Accordingly it may be better if translation can follow this style of the target language.
Ⅳ.Variation in Translation
On the other hand,overuse of paratactic phrause multiplers might result in a sense of monotony.Modern rhetoric prefers an alternate usage of them with longer sentences.Compare:
Example 13:On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.
Version A:在晚秋黯淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,将这年终酝酿成一片凄凉的时分,我在那威治明士院里徘徊,消磨了几个小时的光阴。
Version B:时方晚秋,气象肃穆,