几种颜色词的含义与翻译(3)
2017-08-13 01:53
导读:蓝色(blue)of the eolar of the clean sky or of the deepSea. 在颜色词中,除了黑色与红色有着非常丰富的意义外,蓝色也是一个多意义的颜色词。 3.1蓝色的英文解释
蓝色(blue)——of the eolar of the clean sky or of the deepSea.
在颜色词中,除了黑色与红色有着非常丰富的意义外,蓝色也是一个多意义的颜色词。
3.1蓝色的英文解释
在英语中,blue表示人们的情绪低落,心情不好,沮丧等意思。例如fed blue表示不高兴,blue Monday表示沮丧的星期。再如,He was in the blues Dn account of his failure in business.(他因生意失败而闷闷不乐)。As he did not pass the exam.Tom was in blue mood.(Tom考试没及格,情绪低落)。Thingsare looking blue than ever for the company.(对这个公司来说。情况越来越糟)。Marry Was fired by her boss,she had the blues all day long.(Mary被老板开除了,整天闷闷不乐)。
在英语中,blue还常用来表示社会地位高,有权势或出身贵族或王族。如He is a real blue blood。(他是真正的贵族),blue-eyed boy常用来指受到管理当局宠爱和特别照顾的员工。而blue-stocking则是用来表示被认为具有高度文学修养及知识趣味的女性。在这些词中,blue转换了词义,不再单纯地具有颜色这个概念。
此外,blue还运用于其他表示经济的词汇中。如blue chip指热门证券;blue button指有权进入股票交易所进行交易的经纪人;blue laws(蓝法)指禁止在星期日从事商业交易的美国法律等等。
以上所列三种颜色在不同文化背景,不同领域的不同用法。对于颜色词,只占少数。在实际使用中,每一个颜色词的意义都是多种多样的,并且在文化交流日趋便捷,东西文化日趋融合的今天,更加丰富了颜色的用法。因此在翻译过程中,要做到既准确表达了原文中颜色词所包含的文化色彩,又不会给读者造成理解上的困惑。
首先,我们要知道东西文化的差异造成了英汉颜色词的使用存在差异。在英语使用颜色词的场合,汉语不一定使用,反之亦然。在许多场合中,并不是某个颜色的表层意义起作用,如rollout the red carpet for somebody。这就是说,当颜色本身不起重要作用时,英汉颜色词的使用差异就表现出来了。造成使用差异的原因有语言本身的因素。比如,英语词义灵活,突出地表现为一词多义。然而,汉语词义比较固定,讲求规范、严谨;其次,还有语言外的因素,这是指风俗习惯和文化背景在内的文化因素。如汉语中讲的“红茶”,英语中用“black tea”来表示,这是因为汉语是针对茶水的颜色而言,称其为“红”,而英语是针对茶叶的颜色而言,称其为“黑”。
大学排名
4 颜色词的几种翻译方法
一般来说,颜色词包含两个方面的含义:基本直观的含义和文化引申的含义。
4.1直译
(1)由于中英语言与文化存在有一定的相同之处,因此在中英互译中遇到颜色词时,有时可以找到相应的颜色词来翻译。通常这时的颜色词是其直观基本的含义,如red flag为红旗。
(2)还有一种情况也可以运用直译法,但是却又与上面的直译有区别。那就是在中英语言中的另一方没有一样的说法,这时可以运用直译的方法,把这种词语介绍到没有的一方。我们如今非常熟悉的中文词很多来自于英文。如赤字“ill red”,红灯区“red light district”,红十字会“Red Cross”,黑名单“black list”.蓝图“blue print”,这些说法显然已被中文使用者所接受和熟悉并运用着。
4.2文化对等译法
红糖brownsugar,红茶black tea,黑面包brown bread,青一块,紫一块black and blue。
产生以上这种现象我们可以从民族审美观念的不同进行分析。汉语中讲究对称美。红糖对称白糖,红茶对称绿茶,而黑面包对称白面包。在英语中颜色词的使用更倾向于准确的反映事物本身具有的色彩。
4.3功能对等译法
这种方法就是把一种语言中的带有特定文化色彩的颜色词翻译成意义相同却不带文化色彩的词。因为假如直接翻译将会使没有背景知识的读者产生误解。因此,这时不能用直译法。只能采取功能对等译法。例如red tape一般译为“繁文缛节”,oncein a blue moon译成“千载难逢”,a white lie表示没有恶意的谎言或善意的谎言。
颜色词作为一种应用极为广泛的词语,想要把它翻译既准确又不失原文的内涵,除了要了解以上所列几种颜色词翻译时的方法外,最重要的一点就是需要我们在日常生活中不断地积累与总结,这样才能使译文有声有色。