论商标翻译中的译者创造性(3)
2017-08-13 02:07
导读:首先,要多元思考。芝加哥大学 社会学 家多温卡特顿特曾在《 传播学 》一书中指出:信息必须首先引人注目,然后才有可能取得效果。由此看来商标必须明
首先,要多元思考。芝加哥大学
社会学家多温卡特顿特曾在《
传播学》一书中指出:信息必须首先引人注目,然后才有可能取得效果。由此看来商标必须明确、清楚和一目了然,以便于接受者在短时间内接受。就像多温卡特顿特提出的AIDMA的法则一样,即attention(注目)、interest(兴趣)、desire(欲望)、memory(记忆)、action(行动)就是一种很好的兼顾接受的方法。其次,要坚持动态地对等。不求貌似但求神合。最后,要尽可能做到与读者的视野产生融合,扩大交集。在熟悉服务客体的基础上就不仅仅是避开雷区的问题,还要尽可能地做到投其所好,促成视野融合。由于商标起着帮助商品树立良好形象、刺激消费者购买欲望的辅助作用,在熟知文化背景的情况下,适当地投其所好可以起到事半功倍的效果。
三、结语
随着商品国际化的加速流动,商标翻译研究亟待加强。从理论到实践、从原则到方法对商标翻译进行研究具有重要的学术价值和显著的经济价值。长期以来我们的翻译教学和实践,强调更多的是意义的准确和语法的规范,对商标翻译中的对等和忠实产生了僵化的理解,对译者创造性只停留于表面层次,这对于高质量完成商标翻译工作还有不小的距离。面对日益严峻的国际竞争,对于商标的翻译有必要进行系统和深入的研究,从理论和实践两方面探索翻译的原则和规律。着重在立足对等性的基础上,加大译者的创造性意识和创造性策略研究,进而建立比较完善的商标翻译体系。
参考文献:
[1]钱钟书. 林纾的翻译[M]∥罗新璋. 翻译论集. 北京:商务印书馆, 1984:720.
(转载自http://www.NSEAC.com中国科教评价网)
[2]世纪同声翻译社. 商标翻译阻碍企业走出国门[N]. 市场报, 2006-09-15(2).
[3]包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:94-95.
[4]金隄. 等效翻译探索[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1989:16.
[5]尤金·A.奈达. 语言文化与翻译[M]. 呼和浩特:
内蒙古大学出版社, 1998:107.
[6]侯彤. 跨文化背景中的广告英语翻译[J]. 沈阳
教育学院学报, 2005(1):74.