计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

商务英语词汇语言特点

2017-08-21 01:35
导读:英语论文论文,商务英语词汇语言特点应该怎么写,有什么格式要求,科教论文网提供的这篇文章是一个很好的范例:[摘要]随着中国与世界各国的商务往来活动日益频繁,作为交流工具和平

[摘要]随着中国与世界各国的商务往来活动日益频繁,作
为交流工具和平台的商务英语作用也越发重要。属于专门用途英
语的商务英语翻译必须准确、实用、地道。本文以商务英语词汇
的翻译为例,说明词汇的语言特点,以及翻译的注意事项。
[关键词]商务英语词汇术语合成法
商务英语涉及金融、外贸、保险、财会、营销、法律等广
泛领域,研究表明其特点为词义准确、语言严谨。商务活动讲
究效率,用词一般较简单,淡于修饰,一些普通词汇在具体领
域下也有特定意义,译者必须考虑语境。商务英语词汇翻译时
要注意语言特点有如下几点:
1.大量使用商务英语专业术语
商务英语属于专门用途英语,词汇包括金融、外贸、广告、
银行、零售、旅游、证券、保险、货运、出版等各行业的术语。
术语也叫行话jargon,商务英语的专业用语就是一些商务领域的
地道表达。译文应体现出商务英语的特色,遣词造句说的是行
内话,符合商界的表达习惯。商务活动的最要功能是要传递信
息,即便是一些简单词汇译者也不能望文生义,辨析词义是翻
译的基本要求。专业词汇有进出口贸易Free on Board(船上交
货价);营销和销售bar code(条形码);银行业Encryptions(加
密);广告业banner advertising(横幅广告);物流业
stockholding(库存);电子商务ecommerce;保险业underwriters
(保险商);法律losing party(败诉方)等。译者要多阅读,熟悉
这类专业词汇,翻译时一一辨析,注意处理不同领域词语的不
同意义。
2.商务英语词汇构词方法多样
随着商务活动的不断开展,新词汇层出不穷。原有的一些
词,在不同专业领域中被赋予新的含义,有的进而发展成为专

(科教范文网http://fw.nseac.com)

业词汇、外贸术语。以下为常见的构词方式:
(1)一词多义:商务英语术语专业性较强,用以表达科学概
念的,一般来说,在某个特殊领域的词具有单义性,也就是一
个词只有一个意思。例如Our long-term business relation enables
us to give you a special discount.进出口贸易中discount表示
折扣”,be discounted at 10%就是打九折。但同时也存在很
多一词多义的词汇,译者要分析原语中的多义词在特定的语言
环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现。上文中
discount在金融行业指的是“贴现,贴现率”,compound discount
复利贴现,例如:In essence,a time draft is an extension of
credit to the buyer,so there is no guarantee that the draft will
be honored upon maturity.根据上下文,句中a time draft远期
汇票到期时不应仅被承兑(accepted),还应该被付款;“maturity”
常用意义为“成熟”,在金融和贸易英语中意为“(票据的)
到期”。
(2)合成法构成新词:合成法是指将两个或着两个以上的
词语按照一定的顺序构成新词(复合词)。英语包容性很强,能
够吸收和应用其他语言的词汇。进入信息时代,信息量巨大,
传播速度很快,出现许多新词汇,例如电子商务词汇online
publishing网上出版,cyber-marketing网络化营销,value-
added-service增值服务等。为了表达清晰,翻译不能一概而
论,如将E-directory译成”电子化厂商目录”比“电子厂商目
录”意思要清晰得多。同时还应做到译名的统一,E-bank,
online bank,internet banking,virtual banking等同样指的
是”网上银行”,译名不统一很容易造成理解上的混乱。新词
还包括原有的一些词随着时间的发展在不同领域引申出来的新
(科教范文网http://fw.ΝsΕΑc.com编辑)

意义。由于商务活动发展迅速,一些被业内人士接受的新词往
往在翻译时需要考虑其引申意义,例如fallen angel是一个国
际金融领域专业词,指大公司的高价证券因某些不利的负面消
息而使价格突然下跌。
(3)大量使用缩略词:出于对效率的考虑,商务活动中很多
时候采用具有简约特色的缩略词,其特点是语言简练,使用方
便,信息量大。缩略词形式表现为:第一种为首字母缩略法,如
D/A(Document against Acceptance)承兑交单。翻译要注意其
所指是否惟一,例如WTO,可为World Trade Organization世
界贸易组织,也可为World Tourism Organization世界旅游组
织。第二种为截短法,如demo(demonstration)备忘录,表达要注
意其缩写形式的统一。第三种为拼缀法news+broadcast——
newscast新闻广播。第四种为首字母拼音法,如BPC(Book
Prices Current)现行账面价值。缩略词使用率高,已经被人们广
泛接受。译者要多查阅资料熟悉各类缩略词的表达,以及意义。
3.商务英语词汇繁复性高,内容缜密
商务活动来往的文书包括商务函电、经贸合同,以及各种
协议等等具备实际意义的法律文本,使用的是正式文体,因此
为体现这类文本的正式性、严肃性、权威性和严密性,在用词
方面尤其仔细。
(1)约定俗成的表达方式:商务英语活动往往涉及多方利
益,在一些正式的文本中要求定义、条款内容等必须精确,因
此往往有一些固定的表达方式,也就是格式和套话,例如用your
early reply而不是if you can reply early,We acknowledge the
receipt of your letter而不是we receive your letter这样的习惯
英语表达方式。还可以用复杂的短语代替介词,如for the
purpose of代替for等。
(2)大量使用名词:商务英语中使用大量的名词,往往若干 (科教作文网 zw.nseac.com整理)
个名词罗列构成一些新词,如order fulfillment cycle time根据
订单交货的周期,cost leadership产品成本上的优势等。使用时
往往将抽象名词变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复
数形式这些以虚指实的抽象名词,翻译应该把虚化为实,使之具
体化,从而使译文更为贴切。Thank you for your letter informing
us about the damage to our shipment.Shipment做不可数名词
时指“装运,运送”,但在该例中,shipment用作可数名词为“所
交运的货物”。还可用词义转换方式,如clean collection光票托
收。译者要注意商务英语中的转义词和词语的引申意义来选择
正确的对应词。
(3)时间表达固定,数字众多:商务英语中业务数字和时
间都是关键,出现差错容易使业务失败。如in one month or
less表示一个月以内而不是用in one month,特定明确所指的
时间表达可以避免纠纷的出现。数字在各种文件中无处不在,
错译或者漏译都会给交易的双方带来不便甚至是严重的后果。
英汉语计数习惯不同,使用计数单位不一样,表达就要注意其
规律:万ten thousand,十万one hundred thousand等,在商务
英语中的数字出现往往很大,这就需要翻译的时候进行一定的
转换。
(4)名词单复数往往变义:这是指有些名词在从单数构成
复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,
复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。处理这
类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念
看待,否则译文容易出现偏差。如外贸中的import&export
指的是进出口业务,而imports&exports是指进出口货物或
进出口额。
商务英语的用词特点是由其语境和交际功能决定的,使用
时必须注意其语言的表达规律。译者处理词汇时遵循原文的语
(科教论文网 lw.nSeAc.com编辑发布)

义信息、风格信息、文化信息、读者反应与译文的相等的原则,
只有具备了英语翻译的基本素质,较高的英语和汉语表达能力,
较强的商务专业知识,注意平时积累,了解相关时代和文化背
景,掌握最新商务方面的发展动态,不断地实践才能做好商务
英语词汇的翻译。
参考文献:
[1]陈小慰《:商务词汇翻译中的回译和借用》[J].中国翻译,
2001-7
[2]苗颖孟广君《:商务术语误译的原因分析与对策探讨》
[J].上海电力学院学报,2004-6
[3]王晓辉祝远德《:谈商务英语的特点和翻译》[J].广西大学
学报,2001-12
[4]叶玉龙王文翰段云礼:商务英语汉译教程[M].天津:南
开大学出版社,1998

 

    上一篇:on differences of national education 下一篇:没有了