计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

法律英语的长句特征及翻译

2017-08-20 06:41
导读:英语论文论文,法律英语的长句特征及翻译应该怎么写,有什么格式要求,科教论文网提供的这篇文章是一个很好的范例:[摘 要]长句是法律英语的最大特征,也是法律翻译中最难处理的部分。法律文

[摘 要]长句是法律英语的最大特征,也是法律翻译中最难处理的部分。法律文件的目的和性质使得其长句出现的频率远远高于其他文体。因此,正确理解和翻译长句是法律翻译成败的要素之一。
[关键词]法律英语;长句;翻译

 

法律英语是法律科学与英语语言学间的交叉学科,因此其研究应从两个视角进行。一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点[ 1 ]。法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语中又形成了许多特有的句法特点,这些词法和句法特点是学习外国法律、法律制度、法律实务和法律理论研究的基础。法律的权威性不仅体现在法律的内容方面,而且体现在法律内容的表现形式方面,也就是无论是在立法活动中,还是在司法活动中,法律英语的使用都应当显示其庄性、权威性。法律英语在法律事务领域长期履行社会功能的过程中,渐渐地形成了这个学科领域的种种特点,表现在词语的运用方面和句法的结构方面,词语选用的合法性、词语意义的法定性、规范性、权威性。
长句是法律英语的最大特征。与科技英语、商务英语相比较而言,法律英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相联的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句多,短句少。很多法律文书的制定者都倾向于使用远远超出英语句子的平均长度的句子,往往一个句子就是一个段落,长达数十上百个字的长句比比皆是,句子结构盘根错节,不反复阅读则不知所云。长句中存在各种从句外,还有着复杂的修饰成分[ 2 ]。长句结构复杂,能负载的含义多,包含的信息量也大,长句可以用来表达复杂的思想,叙事具体,说理严密,层次分明。法律英语中的长句主要指多重复合句,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系,句子结构严谨。 (科教作文网http://zw.ΝsΕAc.Com编辑整理)
法律翻译中最难处理的就是长句。这里所谓的长句不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,这就给法律翻译造成了额外负担。因此,可以这样说,正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的要素之一。翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本[ 3 ]。翻译长句,首先要从语法分析入手理解原语文本的完整意思,而后在理解的基础上将其意思用通顺的汉语翻译出来。例如: China shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws, regulations and othermeasures pertaining to or affecting trade in goods, services, TR IPS or the control of foreign exchange and, after publication of its laws, regulations or othermeasures in such journal, shall p rovide a reasonable period for comment to the app rop riate authorities before such measures are imp lemented, excep t for those laws, regulations and other measures involving national security, specific measures setting foreign exchange rates or monetary policy and othermeasures the publication of which would impede law enforcement. (中国应设立或指定一官方刊物,用于公布所有有关或影响货物贸易、服务贸易、TR IPS或外汇管制的法律、法规及其他措施,并且在其法律、法规或其他措施在该刊物上公布之后,应在此类措施实施之前提供一段可向有关主管机关提出意见的合理时间,但涉及国家安全的法律、法规及其他措施、确定外汇汇率或货币政策的特定措施以及一旦公布则会妨碍法律实施的其他措施除外。

此例句中仅英语词汇就有近100个,这种长句情况在法律英语文体中是很常见的。纵观整个句子,内有主句又有从句,修饰语套修饰语,一个接一个叠加,一环扣一环相连,构成了复杂的修饰和被修饰关系,只有弄清楚句子里各个成分之间的相互关系,才有可能理解句子的完整意思。


比较英语和汉语这两种语言的句子结构,不难发现,英语可以凭借关联词形成很长的句子,而汉语却没有诸如关系代词和关系副词之类的关联词,因而也就不可能产生结构复杂的长句。英语复合句的各个成分之间都有适当的关联词加以连接,以表明它们之间的逻辑关系,这就使得句子各个成分的设置有较大的灵活性。汉语句子一般是按时间顺序和中国人的逻辑思维顺序编排的,即使不使用关联词,也能构成完整的意思。翻译长句,要按汉语的表达方式处理英语句子里错综复杂的关系,长句多为复合句,有很多的从句和修饰语,结构上相互重叠,前后编插。长句中插入的从句和修饰成分会造成句子在视觉上支离破碎,但它们却都有严密的逻辑结构。法律英语中的长句除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系由各种连接词贯通以表示逻辑关系,句子结构严谨。组织时长句可以借助于分段和标点符号使其更易理解。另外,组织一个长句比组成一段话相对逻辑性更强,也就减少了产生歧义的可能性。法律文本的主题严肃,又意蕴深刻,结构严谨,复杂的客体关系,需要周密严谨的叙述,语句也就相应的变得复杂冗长。在理解此种句子时,可以通过调整句子中心、结构、长度以及必要的词汇增减来实现。特别是在理解法律条文时,应清楚其主要由假设与法律适用两部分组成。
英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义。例如: The p rogress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficultand politically sensitive debate created by the concerns of law

(转载自中国科教评价网www.nseac.com )


enforcement authorities that the widesp read use of strong encryp tion may facilitate crime and terrorism to a degree thatwill
de - stabilize civilized governments. (在许多国家,执法机关担心严格加密的广泛使用,会给犯罪分子和恐怖活动提供方便,从而破坏文明政府的稳定。这种担心引起了一场难以解决的、政治上敏感的辩论。而这场辩论则延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。)此例句包含的信息量大,内容一层又一层,各个成分环环相扣,根本无法用一个汉语句子来翻译。首先,主语又长又复杂,而且因修辞关系出现换位现象。状语后面有定语修饰语,而定语又带同位语从句,同位语中又有状语。根据以上分析,英语原句的内可以分为三层:一层是执法机关担心严格加密的广泛使用会产生怎样的后果,一层是这种担心引起了一场辩论,还有一层是说这场辩论所导致的结果延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。这是按汉语逻辑思维自然形成的因果关系的链接。而从英语句子结构来看,上述第一层和第三层的内容次序刚好相反,英语倾向于把信息的重心放在句首,先陈述一个事实,而后说明该事实发生的原因,中间的一层意思则表明辩论的由来。这句英语句子的翻译过程,实际上是按汉语所习惯的逻辑顺序来表达原文的确切意思,而这正是翻译所要达到的目的。
翻译长句,对英语句子进行拆分和整合,必须是在全面、准确理解原义的基础上进行。法律翻译是一项复杂而艰苦的工作,译者要做到心中有数,统揽全句,把握细节,才不至于在复杂的结构中迷失方向。下笔翻译时,要紧扣原句的意思而不拘泥于原句的结构,把一层一层内容按汉语的时间先后和逻辑关系恰当地链接在一起,最终组合成既忠实又通顺的译文。
参考文献:
[ 1 ]赵宝河,法律语言的语言特征[ J ]. 池州师专学报, 2005. (2) . 76- 77. (科教作文网http://zw.nseAc.com)
[ 2 ]熊松. 英语法律文书的文体特征及翻译要领[ J ]. 贵州民族学院学报, 2003. (3) 55 - 58.
[ 3 ]张梅岗. 英汉功能翻译[M ]. 长沙:湖南科学技术出版社, 1999.

    上一篇:中英文化的不对等性及对语言和英语教学影响 下一篇:没有了