论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
[摘 要]长句是法律英语的最大特征,也是法律翻译中最难处理的部分。法律文件的目的和性质使得其长句出现的频率远远高于其他文体。因此,正确理解和翻译长句是法律翻译成败的要素之一。
[关键词]法律英语;长句;翻译
法律英语是法律科学与英语语言学间的交叉学科,因此其研究应从两个视角进行。一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点[ 1 ]。法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语中又形成了许多特有的句法特点,这些词法和句法特点是学习外国法律、法律制度、法律实务和法律理论研究的基础。法律的权威性不仅体现在法律的内容方面,而且体现在法律内容的表现形式方面,也就是无论是在立法活动中,还是在司法活动中,法律英语的使用都应当显示其庄性、权威性。法律英语在法律事务领域长期履行社会功能的过程中,渐渐地形成了这个学科领域的种种特点,表现在词语的运用方面和句法的结构方面,词语选用的合法性、词语意义的法定性、规范性、权威性。
长句是法律英语的最大特征。与科技英语、商务英语相比较而言,法律英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相联的,正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句多,短句少。很多法律文书的制定者都倾向于使用远远超出英语句子的平均长度的句子,往往一个句子就是一个段落,长达数十上百个字的长句比比皆是,句子结构盘根错节,不反复阅读则不知所云。长句中存在各种从句外,还有着复杂的修饰成分[ 2 ]。长句结构复杂,能负载的含义多,包含的信息量也大,长句可以用来表达复杂的思想,叙事具体,说理严密,层次分明。法律英语中的长句主要指多重复合句,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系,句子结构严谨。 (科教作文网http://zw.ΝsΕAc.Com编辑整理)
法律翻译中最难处理的就是长句。这里所谓的长句不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,这就给法律翻译造成了额外负担。因此,可以这样说,正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的要素之一。翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本[ 3 ]。翻译长句,首先要从语法分析入手理解原语文本的完整意思,而后在理解的基础上将其意思用通顺的汉语翻译出来。例如: China shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws, regulations and othermeasures pertaining to or affecting trade in goods, services, TR IPS or the control of foreign exchange and, after publication of its laws, regulations or othermeasures in such journal, shall p rovide a reasonable period for comment to the app rop riate authorities before such measures are imp lemented, excep t for those laws, regulations and other measures involving national security, specific measures setting foreign exchange rates or monetary policy and othermeasures the publication of which would impede law enforcement. (中国应设立或指定一官方刊物,用于公布所有有关或影响货物贸易、服务贸易、TR IPS或外汇管制的法律、法规及其他措施,并且在其法律、法规或其他措施在该刊物上公布之后,应在此类措施实施之前提供一段可向有关主管机关提出意见的合理时间,但涉及国家安全的法律、法规及其他措施、确定外汇汇率或货币政策的特定措施以及一旦公布则会妨碍法律实施的其他措施除外。
此例句中仅英语词汇就有近100个,这种长句情况在法律英语文体中是很常见的。纵观整个句子,内有主句又有从句,修饰语套修饰语,一个接一个叠加,一环扣一环相连,构成了复杂的修饰和被修饰关系,只有弄清楚句子里各个成分之间的相互关系,才有可能理解句子的完整意思。
(转载自中国科教评价网www.nseac.com )