谈英语中的汉语借词及其文化阐释(2)
2017-08-22 01:18
导读:不论Saratoja的建议对不对,无可争辩的是,外国人已经注意到并开始研究中国和中国文化,包括2000多年前老子的政治 哲学 。同时发人深思的是,“我们自
不论Saratoja的建议对不对,无可争辩的是,外国人已经注意到并开始研究中国和中国文化,包括2000多年前老子的政治
哲学。同时发人深思的是,“我们自己是否也应该研究、分析(不是盲目崇拜)老祖宗传给我们的那些物质财富和精神财富,不要妄自菲薄?”
〔二)源于中国特产或中国特色事物的借词
中西之间的接触、碰撞、交流和合作日益频繁,“启蒙的一些价值如民主、公正、自由、平等、博爱、人权等已为大多数现代化国家的人们所承认。”在这一过程中,众多表示中国特产、特制品或特殊事物的词及其文化信息一同渗入英美等国,并陆续为英语所吸纳。
l、饮食类 英语不仅从汉语借入了大量的食品类词汇,而且深得英美人的喜爱,如dim sum(点心),Go Ba(锅巴),yuan hsiao(元宵),ketchup(番茄汁),suanpan(素什锦),mooshu pork(木须肉),kung pao pork(宫爆肉)。甚至像wonton(馄饨),wonton soap(馄饨汤),chou suey(炒杂烩),choufan(炒饭),chowmein炒面),sumai(烧麦),kuo tieh锅贴),Chiao tzu(饺子)这样的汉语借词还历史性地成为规范,步入了Webster Third New Internation