谈英语中的汉语借词及其文化阐释
2017-08-22 01:18
导读:英语论文论文,谈英语中的汉语借词及其文化阐释论文样本,在线游览或下载,科教论文网海量论文供你参考:
摘要:词汇互借是各种语言所共有的现象。英语在发展过程中吸
摘要:词汇互借是各种语言所共有的现象。英语在发展过程中吸纳了众多的汉语倩词,借入方式不拘格,所折射出的文化色彩斑瀚,独具特色,而且有其深刻的文化成因。在追根溯源中把握汉语借词的地城特征、语法特征和文化内涵,有助于我们更好地运用这些借词进行交际。
关键词:借词;地域特征;语法特征;文化信息
一、引言
在浩如烟海的现代英语词汇中,80%以上借自其他语言,其中相当一部分直接借自汉语,并显现出汉语所特有的地域特征、语法特征和文化底蕴。本文拟就英语中汉语借词的这些特征及其文化成因作一阐释,以期总结出一些带有共性的东西,从而更深刻地揭示其内在规律和文化内涵,并在更高层次和更深意义上对英语中的汉语借词加以理解和应用。归根结蒂,“语言教学应以词汇为中心进行”,而“从教学中的实际情况看,词汇能力低是我国学生学习英语的主要障碍之一。”
二、英语中汉语借词的地域特征
(一)源于中国地域文化或传统文化的借词
这类借词大多来自政治、宗教和历史人物等诸多方面,浸润着浓郁的中国地域文化特色。如yamen(衙门),Mandarin(满大人),Lohan/Arahat/arhat(罗汉),Guanyin/Kwanyin(观音、观世音),Taoism(道教),lama(喇嘛),lahu(拉枯族,拉枯语),Confucius(孔子),Mencius(孟子),Zh Yuan-chang(朱元璋),Suua Yat-sen(孙逸仙)等。
语言源于生活,又反映生活。一些反映中国人民政治生活的词语也相继进入了英语。如paper-tiger(纸老虎),ta-tzu-pao(大字报),capitalist-roader(走资派),iron-rice-bowl(铁饭碗).Red Guard(红卫兵),work-point(工分),great leap forward(大跃进),big-pot-rice(大锅饭),the New Long March(新长征),xiahai(下海),take a tight grasp of big ones and let loose small ones(抓大放小;Time,sep.5,1997)。显然,这些词多为译借词,无不折射出特定历史时期特有的文化内涵,表达了英语中一些前所未有的全新概念。
(科教范文网http://fw.nseac.com)
同样,英语还先后吸纳了一些表示中国传统文化的借词。如ko(戈),1i ting(鬲鼎),1i wen(雷纹),k’ai shu(楷书),1i shu(隶书),acupucture(针灸),yangko(秧歌),huqin胡琴),erhu(二胡),yangchin(扬琴),amah(阿妈,女佣),ion(堂),gobang(五子棋),chuanshu(拳术),Tai C hi(太极),wuashu(武术),kungfu(功夫),Bagua Zhang(八卦掌),yin(阴),yang(阳),chi, chi(极)等。
上述种种汉语词在步入英语之后,经久不衰,显示出勃勃生机,并逐渐为愈来愈多的西方人所接纳和使用。仅以1997年版的《牛津英语大词典增补本》第3卷为例:在350页共3000个词条的容量中收录了1个汉语借词,其中如yin和yang不仅作为单独的词条被列了出来,而且在英译本《红楼梦》第1回中一连出现了22次之多,力图准确地传递原作的神韵,尽显中国传统文化博大精深的底蕴。它们与chi(极)、Taoist(道教的)等众多源于汉语的文化内涵词一样时常见诸报端:
(1)The treatnent rests on the Taoist belief that two life forces, yin and yang, combine to produce a vital life energy, called chi(or qi), thatflows through the body along pathways known as meridians…(Time, Nov.17.1997)
特别值得注意的是,洛杉矶有位名叫Sebeatian Saratoja的读者曾写信给克林顿总统,信中援弓!了老子伍o to《道德经》中的一句话:“治大国若烹小鲜”,并建议克林顿总统问道于老子,以求治国安邦之道。
(2)As he prepares too face challenges ahead, Clinton should take heed of Laotzu, who said in his treatise on the art of government,“Governing a country is like fryig asmall fish”.What he mean, I think, is that you spoil it with too much pokig(Newseek,Feb.22.1993)