探讨英汉语言中“月亮”的文化内涵(2)
2017-08-22 05:11
导读:I see the moon, And the moon see me; God bless the moon, And god bless me. 汉语与英语对于月亮不同的联想是一个客观存在的事实。但在这个客观现实的背后所反映的还不仅
I see the moon,
And the moon see me;
God bless the moon,
And god bless me.
汉语与英语对于月亮不同的联想是一个客观存在的事实。但在这个客观现实的背后所反映的还不仅仅是用不同的语言、想象来描绘所存在的相同事物。一般而言,汉民族在语言思维上显示出一种多元性的思维方式。文人的词语在这个无边无际的语言海洋里任意遨游。而在借物咏情手法上可以用不同的事物进行多向性的发挥,这是一种开放式的语言思维。而西方的思维则是单向性的。文人的思维在一个规定的界限里做着定向运动。同时西方的思维亦是一种外延性的思维方式。这种外延性的思维方式体现在各个方面。从工业上的工具设计到艺术作品的展示内容都可以看到这种外延性思维的踪迹。以多年来的
电影为例,特别是美国好莱坞的
科幻片为例,在众多的好莱坞科幻片中,其中一个重要的环节就是人类借助于机器漫游于天下或太空。不管人类具有什么超凡的能力都是借助于外界的力量来实现的。在这些影视作品中,主人公可以完成任何西方电影中必须借助于机器才能完成的任务。如在2001年获得多项奥斯卡提名的电影《卧虎藏龙》中其主人公的非凡能力可以使之按照自己的意愿控制自己的行为。
【参考文献】
[1]张今.《英汉语信息结构对比研究》.
河南大学出版,1999.
[2]朱永淘.《英语国家社会与文化入门》.高等教育出版社,2000.
[3]魏志成.《英汉语比较导轮》.上海
外语教育出版社