计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

广告口号翻译的方法

2015-02-04 01:08
导读:市场营销论文毕业论文,广告口号翻译的方法样式参考,免费教你怎么写,格式要求,科教论文网提供大量范文样本: [摘要] 随着市场经济的
[摘要] 随着市场经济的发展,广告在市场中占据着重要的地位。广告中的口号是广告中不可或缺的一个基本组成部分,一个好的广告口号能够对产品的推广起到积极作用,当然一个好的广告口号的翻译也能够吸引消费者,促进产品的销售。本文从广告口号的翻译方法方面进行研究,希望能够对广告口号的翻译起到一些借鉴作用。
  [关键词] 广告 口号 翻译 方法
  
  在中国,严复提出的“信,达,雅”是翻译者所普遍遵循的原则,但是广告口号的翻译又不同于一般的翻译,广告口号的翻译是市场经济产生的一种活动,这一活动的进行当然要依据市场这一大环境。具体而言,广告口号的翻译是针对读者的,也就是针对的是消费者,所以广告口号翻译的同时要考虑到消费者的心理,成功与否要以消费者的反应来判断。在广告口号翻译中,读者,即消费者发挥了重要的作用,这是广告口号翻译不同于其他任何翻译的一个独特之处。所以选择广告口号的翻译方法时要充分考虑消费者的年龄,性别,社会地位,以及购物心理等等。
  一、直译法
  所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。例如:How to win friends and influence people(如何赢得朋友,如何影响别人)。此广告口号的原文为”how” 引出的,“and”连接的一个并列结构。采用直译的方法使得译文整齐而有力。再如:A business in millions A profit in pennies。该口号是两个并列的名词词组,采用直译的方法翻译为:百万生意,毫厘利润。译文同样为两个并列的名词词组,该译文能使消费者感觉到该产品巨大的规模及市场,也能给消费者以物美价廉的感觉。相似的实例还有:Reliably solid, solidly reliable.(安如磐石,磐石之安)。直译的方法能够保持原文的风格,能够保留原文的词汇和比喻意义,能够最大限度的达到忠实于原文的效果。
(转载自http://zw.nseac.coM科教作文网)

  二、意译法
  所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。例如:A Mars a day keeps you work, rest and play.如果按照直译的方法来翻译,译文为:每天一颗“火星”,让你工作,休息和玩。显然这样的译文会使读者觉得艰涩难懂,如果用意译的方法则为:每天一颗“火星”,让你万事称心。这样的译文当然使读者感觉朗朗上口,从而产生购买的欲望。再如:Women can indeed go bold. 这是一则护发中心的广告,如果以直译的方法翻译为:女子的确可能秃头,但是这读起来听起来根本不象一个广告的标语。在原文中“indeed”一次加强了口号的口气,但在译文中使用意译的翻译方法,改为了反问句:谁说女子不秃头?这样更加加强了广告口号的语气,更能吸引消费者的注意力。
  三、借用法
  借用法常常用于用英语语言中本身存在的成语,谚语等作为广告口号的翻译,它指的是借鉴英语的语言结构,运用汉语中相应的语言结构来翻译原文。例如:All is well that ends well.是一个香烟广告的口号。这则口号本来就是英语中的一个成语,对应的汉语意义为:结局好,全都好,而这也正好是汉语中常用的语言结构,所以把“结局好,全都好”作为译文是再恰当不过的了。再如:Better late than the late是一则交通警示广告,它源于英语中的一个成语“Better late than never” (晚来总比不来好),广告中的“the late”的意思是“the dead”。从而译文也由汉语的“晚来总比不来好”演变为“迟到总比丧命好。”借用法能够保留原文的文化特征,还能对原文的语言起到浓缩的作用。
上一篇:价值导向的品牌管理 下一篇:没有了