广告口号翻译的方法
2015-02-04 01:08
导读:市场营销论文毕业论文,广告口号翻译的方法样式参考,免费教你怎么写,格式要求,科教论文网提供大量范文样本:
[摘要] 随着市场经济的
[摘要] 随着市场经济的发展,广告在市场中占据着重要的地位。广告中的口号是广告中不可或缺的一个基本组成部分,一个好的广告口号能够对产品的推广起到积极作用,当然一个好的广告口号的翻译也能够吸引消费者,促进产品的销售。本文从广告口号的翻译方法方面进行研究,希望能够对广告口号的翻译起到一些借鉴作用。
[关键词] 广告 口号 翻译 方法
在中国,严复提出的“信,达,雅”是翻译者所普遍遵循的原则,但是广告口号的翻译又不同于一般的翻译,广告口号的翻译是市场经济产生的一种活动,这一活动的进行当然要依据市场这一大环境。具体而言,广告口号的翻译是针对读者的,也就是针对的是消费者,所以广告口号翻译的同时要考虑到消费者的心理,成功与否要以消费者的反应来判断。在广告口号翻译中,读者,即消费者发挥了重要的作用,这是广告口号翻译不同于其他任何翻译的一个独特之处。所以选择广告口号的翻译方法时要充分考虑消费者的年龄,性别,社会地位,以及购物心理等等。
一、直译法
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。例如:How to win friends and influence people(如何赢得朋友,如何影响别人)。此广告口号的原文为”how” 引出的,“and”连接的一个并列结构。采用直译的方法使得译文整齐而有力。再如:A business in millions A profit in pennies。该口号是两个并列的名词词组,采用直译的方法翻译为:百万生意,毫厘利润。译文同样为两个并列的名词词组,该译文能使消费者感觉到该产品巨大的规模及市场,也能给消费者以物美价廉的感觉。相似的实例还有:Reliably solid, solidly reliable.(安如磐石,磐石之安)。直译的方法能够保持原文的风格,能够保留原文的词汇和比喻意义,能够最大限度的达到忠实于原文的效果。
(转载自http://zw.nseac.coM科教作文网)
二、意译法
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。例如:A Mars a day keeps you work, rest and play.如果按照直译的方法来翻译,译文为:每天一颗“火星”,让你工作,休息和玩。显然这样的译文会使读者觉得艰涩难懂,如果用意译的方法则为:每天一颗“火星”,让你万事称心。这样的译文当然使读者感觉朗朗上口,从而产生购买的欲望。再如:Women can indeed go bold. 这是一则护发中心的广告,如果以直译的方法翻译为:女子的确可能秃头,但是这读起来听起来根本不象一个广告的标语。在原文中“indeed”一次加强了口号的口气,但在译文中使用意译的翻译方法,改为了反问句:谁说女子不秃头?这样更加加强了广告口号的语气,更能吸引消费者的注意力。
三、借用法
借用法常常用于用
英语语言中本身存在的成语,谚语等作为广告口号的翻译,它指的是借鉴英语的语言结构,运用汉语中相应的语言结构来翻译原文。例如:All is well that ends well.是一个香烟广告的口号。这则口号本来就是英语中的一个成语,对应的汉语意义为:结局好,全都好,而这也正好是汉语中常用的语言结构,所以把“结局好,全都好”作为译文是再恰当不过的了。再如:Better late than the late是一则交通警示广告,它源于英语中的一个成语“Better late than never” (晚来总比不来好),广告中的“the late”的意思是“the dead”。从而译文也由汉语的“晚来总比不来好”演变为“迟到总比丧命好。”借用法能够保留原文的文化特征,还能对原文的语言起到浓缩的作用。