浅谈关于回化和异化的熟悉(2)
2015-09-27 01:00
导读:4.回化与异化结合文化意象的具体实例 翻译时必须留意特殊的文化背景,不应违反文化背景的民族性或地域性,不宜过度回化。为了使读者易于接受,译
4.回化与异化结合文化意象的具体实例
翻译时必须留意特殊的文化背景,不应违反文化背景的民族性或地域性,不宜过度回化。为了使读者易于接受,译文在一定程度上的变通是必然的,但完全意义上的回化会丧失原作的风格与情调。过度的回化是指译者在译文中滥用译进语中具有典型民族文化的表达方式来替换原语文化,生搬硬套,光在表面上做文章,不考虑其文化内涵,有时难免会破坏原文的异国情调,代之以不伦不类的本国情调,损害原语的民族文化信息。如把“as wise as Solomon”译成“智如诸葛亮”,倒似乎外国也有了智多星诸葛亮;把“carry coal to Newcastle”译为中国化俗语“倒贩槟榔到广东”,虽二者喻义相同,但喻体相差太大。鲁迅说∶“竭力使它回化,还是尽量保持洋气呢?凡是翻译必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,另外要保存原作丰姿,不应为比较顺眼起见就‘削低他的鼻子’、‘剜掉他的眼睛’”。例如: