计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

二语习得中的迁移研究及影响迁移的非语言因素

2014-12-17 01:09
导读:电子商务论文毕业论文,二语习得中的迁移研究及影响迁移的非语言因素论文样本,在线游览或下载,科教论文网海量论文供你参考: 摘 要: 在二语习得过
摘 要: 在二语习得过程中,母语的迁移作用不可忽视。英汉两种语言在语音、词汇、句法、语篇及语用层面上都存在着迁移;这篇文章通过系统地对比分析语言的迁移现象及影响迁移的非语言因素, 使教师能在教学中更好地结合中英文语言及文化的异同, 尽可能促进学生在英语学习中的正迁移, 避免负迁移。

关键词:语言迁移; 二语习得; 对比分析; 非语言因素

Abstract: In the second language acquisition, language transfer of the mother tongue cannot be overlooked. This *** makes a contrastive study of English and Chinese in phonological, lexical, syntactic, and textual and pragmatic levels. This *** will systematically and comparatively analyze the non- language elements affecting language transfer, which can help teachers combine the similarities and differences of Chinese and English languages and cultures better, stimulating their students’ positive transfer and avoiding their negative transfer in learning.

Key words: language transfer; L2 acquisition; comparative analysis; non-linguistic elements

在二语习得过程中, 人们受社会环境和个体差别的影响通常把母语中的语言规则和文化历史背景带进其中, 这种原有知识对新知识的影响语言学称之为语言迁移现象(Language Transfer Phenomenon)。语言迁移分为正迁移和负迁移。正迁移指母语(L 1) 的语言规则和文化习惯同第二语言的语言规则和文化习惯相似或相同, 学习者可以将这种相似或相同运用到二语学习过程当中, 起积极的促进作用;负迁移指母语中的语言规则和文化习惯同第二语言有着根本的不同, 如将这些规则和习惯运用到二语习得中往就会对新知识的学习产生消极和干扰作用。本文主要分析汉语在英语学习中的迁移现象及影响迁移的非语言因素.

一、 常见的英汉语言迁移现象

(转载自http://zw.nseac.coM科教作文网)



在英语学习过程中,语言的迁移影响是多方面、多层次的,不同的情况发生在不同人的身上,所产生迁移的影响也不尽相同。在英语教学中,语言迁移影响着语音、词汇、句法、语篇,语用等方面。现简单说明如下:
(一) 语音层次
英语和汉语这两种语言完全属于两个不同的语系,在发音和规则上及形式上是有着根本的分歧的. 汉语的韵母19个,生母21个,英语的元音20个,辅音28个,其差异性主要表现在1)汉语中没有象英语中那样的辅音群,汉语的声母之间总存在一个韵母,学生在读英语时,总习惯在辅音簇之间加一个元音; 2)英语单词常以辅音结尾,而汉语单词则主要以韵母和n/ng结尾,因而中国学生读英语单词时习惯在辅音后面加上一个元音。而两种语言中的一致性或相似性,则有利于学生正确的发音。由于汉语中也有诸如/p/和/b/以及/ t / 的音,他们就很轻易学会发英语当中的/p/和/b/以及/ t / ,但是老师也应夸大这些音在英语和汉语中并不能等同起来。
(二)词汇层次
由于两种语言的社会文化背景不同,两种语言的词汇意义也有很大差异,其中尽对等值的词除专用名词、科技术语等之外,为数未几。母语词汇的干扰表现得比较突出,我们着重从词义方面把握,主要有以下几点:1)某些词汇在汉、英语中内涵或外延不一致而造成负迁移。同样的事物,在汉语和英语中却用大小或层次不同的概念来形成词义;2)有些词义在两种语言中表面相似而实质不同也带来负迁移。3)对词的蕴涵意义(connotation)把握不准而造成负迁移。
(三)句法层次
长期以来人们对句法迁移存在着争议,但是,在语序、关系从句和否定句中,人们发现了大量的句法迁移(Odlin 1989)。英汉两种语言在句法上既存在相同的地方也存在着很大的差别。如按语气分,英汉都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句;按结构分,都有单句、复句。这些都是它们的共性。另一方面,英汉两种语言句子的结构上不尽相同,要表达一个相同的意思所运用的表现手法也不尽相同。如在英语中定语从句在被修饰词后面,而在汉语中无论多长的定语从句也要放在被修饰词的前面。
上一篇:电子商务在中国:7大障碍7种对策 下一篇:IT巨头们的新直销主义