再谈口译语言的可接受性(3)
2014-11-18 01:03
导读:谈判、记者招待会、专访、演讲、参观、游览口译等,其种类的不同决定了口译语言的正式度和灵活度也不同。我们可以把口译的灵活度分为两类:灵活适
谈判、记者招待会、专访、演讲、参观、游览口译等,其种类的不同决定了口译语言的正式度和灵活度也不同。我们可以把口译的灵活度分为两类:灵活适当与灵活不当。其中,前者又可分为低度灵活、中度灵活和高度灵活。后者可分为灵活不足和灵活过度川。在各类口译中,会见、谈判、记者招待会、专访、演讲口译为低度灵活的口译,译文受原语限制很严,译员需严格按照口译的场合和目的来选词组句,给出适当的译法。而参观、游览口译则灵活性较高,译员可较随意地使用译语用语,译文只要能把参观或游览地的情况解释清楚就达到了要求。就第三点标准而言,口译译员需要深人了解要做的口译种类及其为发言人服务的目的,从而决定译文的取舍。例如:在1998年九届人大一次会议记者招待会上,朱铸基总理在回答提问时做出以下表述:
“目前,我的思想非常单纯。在这一次人大会议上,人民代表给我以重任。我自己感到了这个任务的艰巨。我现在非常地惶恐,就是怕辜负人民群众对我的期望。但是,不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。”
对于这段讲话,译员首先要考虑这是记者招待会发言,译文需要充分地把总理的话语意义表达出来,并且译语的言辞要非常正式、庄重。总理的话语表达代表着国家的形象、政府的声音,这事先就给口译定了基调或限定了原语文本的定向性:用语灵活度低、表达用语正式、句式结构平衡。外交部高翻朱彤对原语分析后,译语如下:
So, as for my thinking, I think at present that’svery simple. At this session of the National People’sCongress, the deputies have entrust me with a veryheavy and important task,and I myself can feel verykeenly the arduousness of this task. And actually Iinreally fearful or Iin afraid that I would let the peopledown. But no matter what is waiting for me in frontof me , being land mines or an abyss,I will blaze mytrail and I have no hesitation and no misgivings and Iwill do all my best and contribute,devote all myselfto the people and the country until the last day of mylife.
您可以访问中国科教评价网(www.NsEac.com)查看更多相关的文章。
译文句式整齐,重点突出,句子间意义衔接自然。并且译语在用词上正式,例如“entrust" , " ar-duousness”等词。原语体现的是朱总理的决心,译文充分地表达出这一含意,尤其是处理最后一句话时很出彩。“地雷阵”和“万丈深渊”该怎么译?如何体现“勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。”这一排比句式特点?这些问题都可当成原语文本对译语的定向性。译文采用直译法来译“地雷阵”和“万丈深渊”,以突出所处处境的危险性。译员采用了四个并列分句的句式来体现原语的排比式,以加强表达的效果。
口译中,究竟何种译文是合适的、可被接受的?从社会交往行为的角度出发,口译译文符合正文中讨论的三条标准(不违背知识的客观性;理解的合理性与解释的普遍有效性;符合原文文本的定向性),就可被认为是合适和得体的。它可被听众接受,原语发言人接受,译员自身接受,这样就很好地完成了口译任务。