论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
小说《还乡》有许多生动的对话描写。语言风格各异,施为性言语行为多种多样,间接言语行为随处可见。两位译者对这些对话描写的处理各有特点,因此,从言语行为理论的角度对比分析三译本,具有可行性。
二、言语行为理论角度下的三译本对话评析
小说对话中,施为性言语行为和成事性言语行为通过表述性言语行为的翻译得以再现。举例如下;
例一:“Iknows0welthatIalTltoblamethatyouneednotremindmeofit.”repliedW ildeveshortly.
张译一:“我很知道都得怨我,还用您提吗?”韦狄简短的回答
张译二:“我很知道都得怨我,还用您提吗?”韦狄简慢粗略地回答。
王译:“我心里很清楚,这事得怪我,用不到你来提醒,”韦狄不耐烦地说道。
韦迪弄错许可证,他和朵荪的婚期被迫推迟,事后他们与姚伯太太讲这件事,姚伯太太说这事怪韦迪,引文是韦迪的回答。这是一个间接言语行为。次要施为性言语行为是陈述,主要施为性言语行为是抱怨。姚伯太太与韦迪彼此不喜欢,姚伯太太还公开反对过他和朵荪的婚事,但他是朵荪的姑母,韦迪抱怨她的时候不能太直接。张译把次要施为性言语行为换成了询问。反问这一修辞和“您”这一尊称的应用巧妙再现了原文中含蓄的抱怨。王译保留了陈述这一次要施为性言语行为,但这句汉语很直白,显得韦迪不礼貌,与原文的语气不完全吻合。
(转载自http://zw.NSEAC.com科教作文网)
游苔莎与克林感情破裂决定出走,韦狄与游苔莎约定帮助她离开爱敦荒原,此时他们都已离家,朵荪和克林没找到他们,朵荪带着婴儿回家,途中遇上文恩。文思把女婴错当成男婴,询问他(he)多大年纪。引文是朵荪的回答。原文是间接言语行为,其中主要施为性言语行为是责备,次要施为性言语行为是陈述。张译一和王译明显欠妥,因为汉语中“他”和“她”发音相同,单凭发音,听话人不可能理解,所以汉语对话中不会出现这种说法。张译二中“He”和“She”的翻译则非常有趣,分别译成“小小子儿”和“(人家是)姑娘”,张谷若对译本的这种修订,消除了歧义,使陈述的含义更加清晰。
例三:“Ah!一that’syou,youtraitor,isit?”criedYeobright.“Whyshoulditbeshe?Becauselastweekshewouldhaveputanendtoherlifeifshehadbeenable.SheoughttohavebeenwatchedtTakeoneofthelamps andcomewithme.”
张译一:“啊!——是你呀,你这个浑蛋!”姚伯喊着说。“怎么会是她?因为上一个礼拜,她要是有机会,她就自杀了。本来应该有人看着她的!你快拿一盏车灯,跟我来。”
张译二:“啊!——是你呀,你这个浑蛋!”姚伯喊着说。“怎么会是她?因为上一个礼拜,她要是没受到阻拦,就自杀了。本来应该有人看着她的!你快拿一盏车灯,跟我来。”
(科教论文网 lw.nSeAc.com编辑发布)
原文包含一系列言语行为:咒骂、陈述和命令,生动刻画了克林又惊叉气又急的情绪。两译者的三个译本比较相似,但对咒骂这一言语行为中出现的“traitor"一词处理方式不同。张译为“浑蛋”而王译为“背信弃义的家伙”。小说中上文是,克林和游苔莎感情出现裂痕,韦迪的一次造访间接造成他们夫妻争吵及后来游苔莎的出走,克林寻找游苔莎的时候她落水,这时克林认出正在等她的韦迪,就说出了引文。据此,克林说韦迪是“traitor”,不是指他真的背信弃义,而是咒骂他。张译用汉语中咒骂常用的“浑蛋”一词较为妥当,王译“背信弃义的家伙”则因改变了咒骂这一言语行为的交际意图,易引起中文读者的误解。
总体来说,在《还乡》对话翻译上,张谷若更胜一筹。张谷若对言语行为再现的处理非常灵活,根据汉语和表达习惯的不同,把原文的普通言语行为译为间接言语行为,或改变原问接言语行为的次要施为性言语行为,从而使目的语读者与源语读者产生相似的反应。王守仁更倾向保留原文的语言形式,常常不能再现原言语行为的语气,使译文单调。此外,王译中对话常常使用书面用语,也削弱了相应言语行为的表达效果。