计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

香港词汇面面观(3)

2014-02-24 01:27
导读:1.普通话中已用语素构成的词,香港话中仍用音译词,或者两个词并用不悖。例如: 2.普通话中用音译词,香港话中也用,但两者写法、译法不同,或部分

  1.普通话中已用语素构成的词,香港话中仍用音译词,或者两个词并用不悖。例如: 

  2.  普通话中用音译词,香港话中也用,但两者写法、译法不同,或部分不同,例如: 

  3. 普通话和香港话中所用的音译词完全相同的。例如、咖啡、可可、柠檬、芒果等。 

  第一类音译词,数量不少,通常认为不能算作规范之内的,因为汉语语素有表意作用,它构成的词能望文生义,优越性大,那么,香港话中大量存在的这类音译词就只能归入方言词之中,是方言词中的外来词。 

  第二类音译词在写法、译法上也要统一规范,恐怕要研究一下是谁译得好,写法好,再来规范。 

  第三类情况是最理想的情况。 

  也还可能有的新情况是,香港首先吸收音译外来词,普通话中还没有,这可以给普通话吸收外来词创造有利的条件,让香港成为汉语吸收外来词的一个重要港口,成为基地,因为香港的全方位开放给汉语提供了这样一个好机会。因而在词语规范问题上,对香港吸收外来词,运用外来词,要大大放宽尺度,也要实行 “一国两制”,不要强制规范。有外来词的 “滥用”,才有去粗取精的机会。比如,香港译的 “保龄球” (音译Bowling+汉语语素 “球”)就比普通话原来叫的 “地滚球”要好,符合汉,所以前者取代了后者。 

  综上所述,小结以下三点: 

  一、 研究香港流通的词汇,要从多角度观察,既要注意到它的方言特点,又注意到它的特点。

  二、 香港地区流通的词汇,一部分有别于中国内地,由此可知澳门地区、省以及中国以外的东南亚华人社会,欧美等地华人社会都会有一部分词汇是本地特产,适应当地的社会,因而,现代汉语词汇研究的范围是如此之广,是要超越了国界的。

  最近,香港中国语会提出了各地工作者牌鹗掷垂步 “全球华语大词库”的设想是十分积极的,有利于汉语的丰富发展。

  三、 现代汉语标准语普通话的词汇规范,是否既要考虑到词汇和方言区域的关系,又要考虑词汇和社会休戚相关的情况。希望能有一个关于普通话词汇规范的规范说法。

    [3] 

上一篇:浅谈初中语文“综合性学习” 下一篇:没有了