论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
如上所述,颜色词语往往有深刻的内涵,既有字面意思又有由字面意义引申的联想意义。一般来说,只有本族语的读者才能从字面意义迅速地获取颜色词语的联想意义。这种联想能力建立在他对自己文化传统的深刻了解的基础之上,尤其是含有颜色词的习语一旦被译入另一种,译语读者将按照自己的民族文化传统对译语形式进行解码。因此,译者必须根据中英文化的差异和译语读者的调整译语的表达形式,做到对习语的变色而不变意,从而适应读者的信息接受习惯。例如:
(3)My finger was caught in crack of the door and got pinched black and blue.
我的手指夹在门缝里,压得又青又紫。
(4)看着有些人富起来,他就眼红。
He is green with envy at seeing some people get rich.
(三)移植形象阐释法
为了丰富民族语言,同时也为了保持原作异域风味,有时我们在翻译颜色词时需要移植原语形象,然后阐释其联想意义。例如:
(5)White goods consume 80 percent of the electricity in his apartment.
他家里的白色家电(冰箱、洗衣机之类)消耗的电量占到80% 。
(6)在他们分别的前一天,他送给他一颗红豆。
On the day before their departure, he gave her a red bean, which is a token of their love and remembrance.
例(5)中的white goods如果仅直译成“白色商品”或“白色家电”,汉文化的读者会不知所云。例(6)中的“红豆”若仅直译为“a red bean”的话,就无法表达出红豆寄相思的文化内涵。
(四)舍弃形象意译法
有时候,由于源语和译语间的巨大文化差异,我们在翻译颜色词时,必须花大力气进行解释,这样容易使译文变得哆嗦,打断读者的阅读审美过程。因此,我们不妨舍弃源语中包含的颜色喻体进行意译,从而做到“得意忘形”。例如:
(7)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.
在美国竞选中获胜的候选人通常都是有财团支持的人。
(8)我们不允许他们给我们国家脸上抹黑。
We are not going to let them bring shame on our country.
五、结语
翻译中文化内涵的处理是十分复杂的问题。王佐良先生说:“译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”翻译是两种思想文化交流的过程。就颜色词而言,由子英汉颜色词在文化伴随意义上存在很大的差异,在许多情况下,很难做到既保留源语的颜色意象,又传达源语颜色词的文化伴随意义。如果译者想在形式上忠实于原文,保留源语的颜色词,他就可能会在意义上有所损失。反之,如果他想在意义上完全忠实于原文,就不得不在形式上,即颜色意象上有所变动。作为译者,在处理具有丰富文化内涵的颜色词汇时应在深入了解自己民族文化的同时,也要深入了解外国文化,能真正理解原文的意思,将附加在源语上的“超语言信息,即文化信息”传递过去。同时,应尽力使源语与译语在各自文化里的含义相当。译者作为文化者,应尽力加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,尽量缩短两种间的距离,清除由于缺乏理解甚至误解而造成的障碍,真正让译文成为传播文化的一种媒介。
[3]