论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
【关键词】 差异 词汇教学
【论文摘要】本文从不同文化之间的差异着手,讨论了英汉两种中词汇的语义内涵的异同,说明了文化导入在词汇教学中的重要性,并提出了在词汇教学中进行文化导入的几种方法,目的在于促使学生在跨文化交际中能正确理解使用词汇。
词汇教学历来是教学的一个重要组成部分,尤其是在外语教学的初级阶段,怎样使词汇教学服务于以语言交际为目的的外语教学成了广大外语教学工作者孜孜以求的目标。从语言的功能来看,文化差异在词汇层面上往往体会的最为突出,涉及面也广;而词汇除了语面或概念意义外,具有丰富的内涵意义。所以,词汇教学离不开文化介绍,深刻把握词汇的文化内涵能提高学生的语言和交际能力。
什么是词汇的内涵意义呢?《朗文当代词典》(Longman Dictionary of Contemporary English)对“connotation”一词的解释是:“the feeling or ideas that are suggest by a woed,rather than the actual meaning of the word.”也就是说,词汇的内涵意义不同于其字面意义,它是词的隐含意义,是附加在概念意义之上的,带有本的和文化背景,而且蕴含着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。如:在中国,龙是皇帝的象征,代表着高贵、神圣,许多与龙有关的词汇都染上了高贵、神圣的色彩,诸如“真龙天子”、“龙袍”、“望子成龙”等。但在英语文化里,dragon却是个凶残肆虐的怪物,一个可怕的象征。因此,在交际时将龙简单解为dragon必然会造成理解上的差异和障碍,影响交际的正常进行。对汉文化了解甚少的外生很难把握“并蒂莲”、“仙桃”、“鸳鸯”、“松树”等词汇的文化内涵。同时,不了解英美文化的人也很难明白为什么把本人称作“senior citizen”,为什么“mistletoe”不仅仅表示一种植物。对比英汉两种语言,我们会发现不同语言中指称意义相同的词语在文化内涵上的一致性。例如:英语中fox一词还可表示“a person who deceives others by means of clever tricks”,而对应词“狐狸”也表示阴险狡猾的人。又如:“lamb”和“羔羊”都有“温顺”的内涵意义。这说明用来反映或概括客观事物的,属于不同语言的词汇可以有相同的内涵意义以及不同语言中指称意义相同的词语在文化内涵上的不等值性。也就是说,它们的内涵意义只是部分重叠,各自还有其他含义。如:汉语“爱人”并非英语中的“lover”,“知识分子”也比英语“intellectual”范围要广,“Christmas”在欧美家庭中有“热闹”、“愉快”的含义,而我们的“圣诞节”远不如西方那样隆重,庆祝方式和所融合的民族文化也不尽相同。常用词汇在意义上几乎都具有某种程度的不等值性。这正是文化差异的语言表现,是词汇教学中文化导入的重点之一。
(转载自http://zw.nseac.coM科教作文网)