计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅谈高中英语词汇教学中的跨文化意识渗透(2)

2015-10-11 01:14
导读:d.dog和“狗”:在讲国家,人们习惯将dog与“朋友、可靠、忠诚、勇敢”等联系在一起,如:lucky dog(幸运儿);Loveme , love my dog.(爱屋及乌);Every clog has his day.(凡

    d.dog和“狗”:在讲国家,人们习惯将dog与“朋友、可靠、忠诚、勇敢”等联系在一起,如:lucky dog(幸运儿);Loveme , love my dog.(爱屋及乌);Every clog has his day.(凡人皆有得意日)。而在中,却有“厌恶、势利、下贱”等负面内涵的特征。所以,中文中有“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”等说法。

    2.相同的英汉词汇内涵,对应不同的英汉词汇。

    外延是指一个概念对客观对象的概括反映,通常是指词汇所表示的客观对象或观念本身。在英汉词汇中,不同的英汉词汇外延有时会指向同一个英汉词汇的内涵。也就是说,人们在表达某一相同或相似内涵意义时,英汉语中所选用词汇的外延意义是有差异的。

    如上文中提到的“红”。与汉语中“红包”对应的,具有相同内涵的英文词汇为gift money ;“红利”则是bonuses或是divi-dends;行贿的现金也是“红包”,此时则应译作bribe或bribemoney

    再例如:Ivory Tower和“世外桃源”。在汉语中“世外桃源”的意思是“与世隔绝的梦幻境地、逃避现实生活的世外桃源、隐居之地”,而在英语中,表达相同内涵的则是“Ivory TowerIvory Tower的外延意思为:象牙塔,而内涵则为“远离尘嚣的仙境”在汉语中,“象牙塔”的外延涵义主要是指“比喻脱离现实生活的家和家的小天地”,人们很少赋予它“世外桃源”的涵义。

    3不同习俗,对应的英汉词汇表达不同。

    中国有一个著名的电池品牌“白象”,当初进人国际的时候遭遇了惨败。究其原因,就出在不理解英语国家人的文化习俗,不当。原来,在英语中,white elephant指的是大而无用的东西在古时候,一个国王如果对某个贵族不满意的话,就送他一头白象。白象很大,很漂亮,胃口也很好,贵族不得不花大量的金钱去养活它。而且还要精心照料,万一白象出了意外的话,那可是要被国王追究责任的,甚至被杀头。所以,可以想象谁会愿意花钱买“华而不实”的“白象”呢?

    中生常对在英语中“雨下得大”为什么叫“It is rainingcats and dogs.”迷惑不解。原来在古老的伦敦,一场倾盆大雨后常常是汪洋一汽,淹死许多迷路的狗和猫。因此,雨停、水退后,满街死狗死猫,似乎天_L落下了众多的狗和猫似的。

    因此,在词汇教学时,教师如能适时介绍文化知识、文化习俗,对学生学习词汇能力的培养将起到事半功倍的作用。

    4.不同思维方式,对应英汉词汇意义不同。

    由于讲英语国家和我国的发展、居住和价值观念的不同,其思维必定存在一定的差异。而直接体现就是词汇。所以教师在词汇教学过程中,应当通过这些英汉词汇的理解,渗透学生跨文化意识。特别要注意让学生在掌握词语要领意义的基础上,挖掘词汇内部的文化因素,帮助学生准确、恰当地使用词语。

    比如“When you’二down,you're not necessarily out”这句话中,所有单词学生都认识,但是对其意思却不甚理解。其实这种表达方式来源于拳击运动。在拳击比赛中,一个选手被击倒(down)后,裁判会进行数数计时。若是裁判数到十了,该拳击手还不能爬起来,那么该选手就被判输(out)。但若是在这之前还能爬起来再战,那么他就不能被判输,比赛还会继续进行,他也还有不输的希望(not out)。所以这就话的意思就是:当你被击倒,并不意味着你输掉了这场比赛。只要再战,你还有赢的希望。它常常被用来鼓励受到挫折的人。

    5.不同国家的英语,对应的英英词汇也不同。

    由于英语在世界上的广泛使用,各国人民在使用英语的过程中不断发展、改进、更新他们使用的英语,所以除了英国英语和美国英语,还有印度英语、加拿大英语和澳大利亚英语等。而这些不同国家的英语,在不断地吸收、交融、创新后形成了各种各样带有某个国家、某个或某个地区特色的英语。而这些知识都需要教师在词汇教学中进行逐渐渗透。一个英国女孩去纽约游玩的时候,在机场给她的朋友打了一个电话。当对话结束时,她说:"I will give you a ring tomorrow! OK?”结果一边的机场保安惊讶地看着她,问她:“你看上去像个中学生,怎么要结婚了?”英国女孩一愣,然后明白保安是指她年龄那么小,怎么会“give you a ring(给戒指,表示要结婚)”呢?表示给某人打电话,美国人通常说:give sb.a call,而英国人则会说:give sb.a ring。在美国英语中“ring”则有“戒指”的意思。

    相同的意思,不同的词汇,在美国英语和英国英语中有很多。教师在教学过程中,要充分利用丰富的词汇资源,进行有意识的跨文化教学,培养学生的跨文化交际能力。

    三、结语

    在日常的教学和学习中,学生会接触到大量的词汇,包括日常生活、、文化、历史、广告、书信等与人们生活密切相关的各个方面,教师若能不失时机地进行文化知识的介绍,让学生在词汇学习中跨越文化障碍,既能丰富学生的,提高学生的解题应试能力,又可培养学生的文化意识,增强对不同文化异同的敏感度。最终提高学生的英语水平,提高学生的全面素质。

上一篇:试论大学英语教学中导入文化教育培养文化意识 下一篇:没有了