计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅谈高中英语词汇教学中的跨文化意识渗透

2015-10-11 01:14
导读:教育论文毕业论文,浅谈高中英语词汇教学中的跨文化意识渗透怎么写,格式要求,写法技巧,科教论文网展示的这篇论文是很好的参考:     关键词:高中 词汇教学 跨意识 

    关键词:高中 词汇教学 跨意识 渗透

    论文摘要:通过在高中英语词汇教学中渗透跨文化意识,可帮助学生更好解英语的文化,增强学生的跨文化交际能力。教师通常可以从以下五方面进行渗透:不同文化影响,对应的英汉词汇内涵不同;相同的英汉词汇内涵,对应不同的英汉词汇;不同文化习俗,对应的英汉词汇表达不同;不同思维方式,对应英汉词汇意义不同;不同国家的英语,对应的英英词汇也不同从而不仅提高学生水平,更提高他们的全面素质〕

    是文化的载体,起着传承文化的作用。所以,高中英语教材提供的语言力图渗透思想情感,提高学生的人文素养,开阔学生的文化视野,增进对其他国家,尤其是英语国家文化的理解。

    词汇犹如语言的材料,犹如大厦之砖瓦、铺路之基石。。没有词汇,任何形式的交流都无从谈起,更不用说文化的传承。英国语言学家威尔金斯曾经说过,“没有语法,人们不能表达很多事物;而没有词汇,人们则无法表达任何事物”。

    一、高中英语词汇教学中跨文化意识渗透的必要性

    英语学习的目的之一就是为了有效地从事跨文化交际,了解并尊敬其他国家的文化,培养学生的跨文化意识,并实现顺利沟通。《高中英语课程标准》明确提出要增进学生跨文化理解和跨文化交际的能力。

    而目前的高中却忽略了跨文化意识方面的渗透。教师一味传授词汇的各种意思,学生一味地死记硬背,致使学生在学习中常常碰到无法理解的难题,更不要说在实际的跨文化交际中由于不了解英语国家的文化犯下“文化错误”。

    其中最典型的例子就是日本留学生在美国被枪杀一事。一个姓“户部”的日本留学生刚到美国,与一名美国朋友穿着古里古怪的服装一齐去参加万圣节聚会。由于他们不熟悉路径,经过一家民宅时,以为到了举行聚会的那一家,就往里走了进去。这家的主人裴尔斯发现进来两个奇形怪状的家伙,马上提高警惕,操起枪厉声喝止:"Freeze!”那个美国人倒是停下了,可英语不好的户部根本不知道裴尔斯说的是什么,继续朝裴尔斯走近。在美国,私闯民宅是不允许的,住宅主人有权自卫。裴尔斯见来人不听命令,更紧张了,先下手为强,他迅即举枪瞄准,砰地一声,大错酿成。日本留学生因为听不懂这句英语口语“站住”(freeze ),而命丧黄泉。

    现在不少学生因为常看英文原版大片,已经知道freeze不仅仅是课本中“结冰”“冰冻”的意思,在英语口语中它还有“站住”、“不许动”的意思。

    二、高中英语词汇教学中跨文化意识的渗透

    词汇的学习对于许多中生来说,是基础,更是难点。在词汇的教学中渗透文化、培养跨文化意识既是贯彻课程标准的正确教学方法,同时也使词汇鲜活、生动起来,而不仅仅是一个个生硬的语言符号,这样可反过来促进学生对词汇学习的兴趣,从而取得更好的学习效果。高中英语词汇教学中跨文化意识的渗透,通常可以从以下几方面进行。

    1.不同文化影响,对应的英汉词汇内涵不同。

关于内涵的概念.语言学界较为普遍认可的是:由一个词所指事物的本质特征而联想到那些非本质的或公认的特征、例如,提到“红”这个词,无论在讲英语的国家,还是在中国,人们会通过联想赋予该词“喜庆”“吉祥”‘’繁荣”和“新生”的涵义。无论在讲英语的国家,还是在中国,红色都与庆祝活动或喜庆的日子有关。英语里有a red-letter day(纪念日、喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节口,因为这些日子在口历上是用红色标明的,所以“red-letter”的转义就是可、‘纪念的”、“喜庆的”。

    但是受不同文化的影响,同一外延意义的对应英汉词汇的内涵却是不同的。由于文化的价值体系的不同,在英语和中,“红”这个词却表现出各独特的“个性”,带有显著的文化烙印,有时它的内涵大相径庭。如汉语中的“红”常与女人有关,如“红闺”或“红楼”指闺房。英语中red常用作贬义,和战争、流血、恐怖联系在一起,常常表示犯罪和愤怒等意。如:red handed(正在犯罪的);red hands ( IfIL腥的手,杀人的手);be caught red-handed(当场被捕);red-headed(狂怒的);paint the town red(狂欢,饮洒作乐);red battle(血战);go red变得激进)。

    在汉语中“红’,则被视为进步与觉悟的象征,如“红军( theRed Army)",“红旗" ( a red flag ) ,“又红又专(both red and ex-pert)”及“红心(red heart-loyal heart)"等。而在英语国家,"red”是共产主义或共产党的同义词,表达这一意思时常常有贬义。如:red belt指的是赤化区;better red than dead用于表示美国人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。

    在英汉词汇中,比较典型的由于不同文化而造成内涵不同的词汇如下:

    a.old和“老”:对这组词,学生已普遍接受其不同的内涵。在汉语中,“老”常用作敬语,而英语中的old则带有“无用”的内涵,所以讲英语的人不喜欢被称为。

    b.crane和“鹤”:就其外延意义上讲,中英文表达的意义是一致的,即指鸟类一属,头小颈长,嘴长而直,脚细长。但是这组词的内涵意义在各自的文化中却有差异。在汉语中,人们赋予“鹤”这个词以“长寿((long life)",用来形容“老年人气色好”等特征;可是,在中,人们却通常赋予“鹤”以“蠢人(foolish man)、坏女人(bad woman)”的特征。〕

    c.dragon和“龙”:“龙”在汉语中是吉祥物,中国人将自己比作龙的传人,还有“望子成龙”的说法。而在英语中dragon则是一种勇猛的怪物,有三个头,嘴里会喷出火,常被看作罪恶的象征。因此,“亚洲四小龙”在成英语时就不说AsianFour Dragons,而要经文化转义而译成Asian Four 1'igerso

上一篇:试论大学英语教学中导入文化教育培养文化意识 下一篇:没有了