论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
关键词:高中 词汇教学 跨意识 渗透
论文摘要:通过在高中英语词汇教学中渗透跨文化意识,可帮助学生更好解英语的文化,增强学生的跨文化交际能力。教师通常可以从以下五方面进行渗透:不同文化影响,对应的英汉词汇内涵不同;相同的英汉词汇内涵,对应不同的英汉词汇;不同文化习俗,对应的英汉词汇表达不同;不同思维方式,对应英汉词汇意义不同;不同国家的英语,对应的英英词汇也不同从而不仅提高学生水平,更提高他们的全面素质〕
是文化的载体,起着传承文化的作用。所以,高中英语教材提供的语言力图渗透思想情感,提高学生的人文素养,开阔学生的文化视野,增进对其他国家,尤其是英语国家文化的理解。
词汇犹如语言的材料,犹如大厦之砖瓦、铺路之基石。。没有词汇,任何形式的交流都无从谈起,更不用说文化的传承。英国语言学家威尔金斯曾经说过,“没有语法,人们不能表达很多事物;而没有词汇,人们则无法表达任何事物”。
一、高中英语词汇教学中跨文化意识渗透的必要性
英语学习的目的之一就是为了有效地从事跨文化交际,了解并尊敬其他国家的文化,培养学生的跨文化意识,并实现顺利沟通。《高中英语课程标准》明确提出要增进学生跨文化理解和跨文化交际的能力。
而目前的高中却忽略了跨文化意识方面的渗透。教师一味传授词汇的各种意思,学生一味地死记硬背,致使学生在学习中常常碰到无法理解的难题,更不要说在实际的跨文化交际中由于不了解英语国家的文化犯下“文化错误”。
其中最典型的例子就是日本留学生在美国被枪杀一事。一个姓“户部”的日本留学生刚到美国,与一名美国朋友穿着古里古怪的服装一齐去参加万圣节聚会。由于他们不熟悉路径,经过一家民宅时,以为到了举行聚会的那一家,就往里走了进去。这家的主人裴尔斯发现进来两个奇形怪状的家伙,马上提高警惕,操起枪厉声喝止:"Freeze!”那个美国人倒是停下了,可英语不好的户部根本不知道裴尔斯说的是什么,继续朝裴尔斯走近。在美国,私闯民宅是不允许的,住宅主人有权自卫。裴尔斯见来人不听命令,更紧张了,先下手为强,他迅即举枪瞄准,砰地一声,大错酿成。日本留学生因为听不懂这句英语口语“站住”(freeze ),而命丧黄泉。
现在不少学生因为常看英文原版大片,已经知道freeze不仅仅是课本中“结冰”“冰冻”的意思,在英语口语中它还有“站住”、“不许动”的意思。
二、高中英语词汇教学中跨文化意识的渗透
词汇的学习对于许多中生来说,是基础,更是难点。在词汇的教学中渗透文化、培养跨文化意识既是贯彻课程标准的正确教学方法,同时也使词汇鲜活、生动起来,而不仅仅是一个个生硬的语言符号,这样可反过来促进学生对词汇学习的兴趣,从而取得更好的学习效果。高中英语词汇教学中跨文化意识的渗透,通常可以从以下几方面进行。
1.不同文化影响,对应的英汉词汇内涵不同。
关于内涵的概念.语言学界较为普遍认可的是:由一个词所指事物的本质特征而联想到那些非本质的或公认的特征、例如,提到“红”这个词,无论在讲英语的国家,还是在中国,人们会通过联想赋予该词“喜庆”“吉祥”‘’繁荣”和“新生”的涵义。无论在讲英语的国家,还是在中国,红色都与庆祝活动或喜庆的日子有关。英语里有a red-letter day(纪念日、喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节口,因为这些日子在口历上是用红色标明的,所以“red-letter”的转义就是可、‘纪念的”、“喜庆的”。
但是受不同文化的影响,同一外延意义的对应英汉词汇的内涵却是不同的。由于文化的价值体系的不同,在英语和中,“红”这个词却表现出各独特的“个性”,带有显著的文化烙印,有时它的内涵大相径庭。如汉语中的“红”常与女人有关,如“红闺”或“红楼”指闺房。英语中red常用作贬义,和战争、流血、恐怖联系在一起,常常表示犯罪和愤怒等意。如:red handed(正在犯罪的);red hands ( IfIL腥的手,杀人的手);be caught red-handed(当场被捕);red-headed(狂怒的);paint the town red(狂欢,饮洒作乐);red battle(血战);go red变得激进)。
在汉语中“红’,则被视为进步与觉悟的象征,如“红军( theRed Army)",“红旗" ( a red flag ) ,“又红又专(both red and ex-pert)”及“红心(red heart-loyal heart)"等。而在英语国家,"red”是共产主义或共产党的同义词,表达这一意思时常常有贬义。如:red belt指的是赤化区;better red than dead用于表示美国人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。
在英汉词汇中,比较典型的由于不同文化而造成内涵不同的词汇如下:
a.old和“老”:对这组词,学生已普遍接受其不同的内涵。在汉语中,“老”常用作敬语,而英语中的old则带有“无用”的内涵,所以讲英语的人不喜欢被称为。
b.crane和“鹤”:就其外延意义上讲,中英文表达的意义是一致的,即指鸟类一属,头小颈长,嘴长而直,脚细长。但是这组词的内涵意义在各自的文化中却有差异。在汉语中,人们赋予“鹤”这个词以“长寿((long life)",用来形容“老年人气色好”等特征;可是,在中,人们却通常赋予“鹤”以“蠢人(foolish man)、坏女人(bad woman)”的特征。〕
c.dragon和“龙”:“龙”在汉语中是吉祥物,中国人将自己比作龙的传人,还有“望子成龙”的说法。而在英语中dragon则是一种勇猛的怪物,有三个头,嘴里会喷出火,常被看作罪恶的象征。因此,“亚洲四小龙”在成英语时就不说AsianFour Dragons,而要经文化转义而译成Asian Four 1'igerso