论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
关键词:大学生 中国失语 跨文化交际 教学 平等文化意识
论文摘要:“中国文化失语”是目前大学生中普遍存在的一个问题。通过分析其原因,探讨解决“中国文化失语”的必要性,并对如何消除“中国文化失语”给出了相应的对策。
引言
随着学、语用学与跨文化交际等学科的兴起与发展,教学应该既包括语言教学,也包括文化教学,这在学界已得到普遍认可。然而,大学生对于外国文化日益熟悉,对自己的本土文化及其英文表达却很匾乏。当外国朋友与我们的大学生谈起等时,我们的外语学习者往往连,这两位著名的思想家的名字怎样用英文表达都不知道,不了解儒家道家思想的精髓,更谈不上恰当的用英文来表达。这种现象被称为“中国文化失语”。
二、造成“中国文化失语”的原因
(一)我国现阶段人才培养和选拔制度
“中国文化失语”现象和我国现阶段的人才培养和选拔制度有关。我国目前的人才培养和选拔制度过度强调了英语的重要性。现在考中学,大学,研究生,读博士,找工作,晋职称等英语都是必考科目。只要英语达不到要求,无论专业如何精通,都被拒之门外。至于有着五千年的中国传统文化,则被放在可有可无的位置。同样,决策层对于外语教学大纲的制定也有失偏颇。2007年教育部颁布的《大学英语课程教学要求》规定,“要尽可能地利用语言载体,让学生了解科学技术、西方等知识。”而对于中国本土文化只提了一句:“能反映中国国情或文化介绍性的文章”。在教学目标上,强调目的语文化,忽视中西文化之间的相互渗透和使用外语导出本土文化的意义。
(二)教材内容设置不当
与培养制度相适应,在教材编写方面,目前大学英语中涵盖的几乎全部选自英美出版物,其中中国文化含量极少。学生从教材中感受到的是原汁原味的英美文化气息,却学不到怎样用英语来表达中国文化。上外2001年版的《大学英语(全新版)》只有综合教程第二册第一单元课文“Learning, Chinese-style”阐述了中西方教育方式的不同。浙大2002年版的《新编大学英语》也只有第二册第六七单元课后阅读“Cook-ing and Cuisines", "Bridging Cultural Gaps Graceful-1y",第三册第二单元课后阅读“The Monkey King",和第四册第四单元课后阅读“Long March to Creativity"是关于中国文化的内容。而这两套教材都是使用范围很广的教材。由此可见,介绍中国文化的文章在大学英语教材中所占比例过低。这使我们学生不能学到用英语表达中国观念,讲述中国文化内容,输出中国文化精华。
(三)教学理念偏误
在外语教学中,学习者总是被要求在跨文化交际时遵守英美所遵循的语用规则。否则,他们就会被指责违背了得体原则和礼貌原则。其实,在文化移情中适度原则是一项重要原则。坚持适度原则就是在文化移情时既不完全固守,也不完全放弃本土文化的立场。文化移情的不及或过度都会导致跨文化交际的障碍。由于从教师到学生都过于强调学习英美国家的文化习俗,对自己的母语文化输出不够,文化移情过度。造成“中国文化失语”。
三、消除“中国文化失语”的必要性
(一)保持本土文化独特性的需要
保护和弘扬本土文化,是我们在“全球化”这样的国际中需要坚持的原则。文化交往可以全球化,但是文化本身不能也不应该“全球化”。在跨文化交流过程中,虽然中国从外来文化中有所汲取,但却不能忽略了本土文化的建设与,不能模糊我们自己的文化符号、文化载体与文化内涵,要保持本土文化的独特性。
(二)成功实现跨文化交际的需要
对交际语言所负载的文化底蕴有深层了解,是成功习得这种语言并运用该语言的必要条件,但并不是充分条件。对于目的语文化的了解只是成功和平等交际的第一步。因为成功的交际行为从来都是双向的,平等的。在跨文化交际中,人们相互带来各自独特的背景和经验,都成为他们交流的基础。如果没有对于自身文化的深层理解、也不可能有成功的跨文化交际。