英语口语——英语学习者急需突破的瓶颈(2)
2017-04-10 01:17
导读:比如,让别人先进门或先上车时,一些学习者根据汉语表达习惯常说成:Yougofirst.而地道的英语表达是:Afteryou.再比如,人与朋友道别时,经常说“走好”
比如,让别人先进门或先上车时,一些学习者根据汉语表达习惯常说成:You go first.而地道的英语表达是:After you.再比如,人与朋友道别时,经常说“走好”、“慢走”之类的客套话。一些喜欢用母语思维的英语学习者不了解英美人士常常微微一笑并作个表示再见的手势,他们会习惯地说成:Go slowly, walk slowly.这些说法听起来很不。运用这种方式与人交际经常会导致交际出现障碍甚至失败。在英语口语教学中应该让学生听地道的英语,培养他们边听边用英语把听到的东西直接用英语表达出来。学生通过一系列主动、积极的思维活动,理解和表达思想,接受和输出信息,才能获得真正的英语口头交际能力。
3、充实社会文化知识,增强语言得体性意识,提高口头交际能力
英语学习者在与英语本族人进行实际交往的过程中,很容易将自己的母语使用习惯带入跨文化交际,从而引起误会,导致交流出现障碍甚至失败。比如,中国人常问:“你吃了没有?”“去哪?”“你每月挣多少钱?”“你结婚了吗?”等问题,译成英语为:“Have you eaten yet?”“Where are you going?”“How much do you earn each month?”“Are you married?”英语本族人听到这些话会很不高兴,觉得对方不懂礼貌,干预他的私事,他的反应可能是:It’s none of your business!(你管得着吗!)再比如,中国人受到别人表扬或赞美时,会习惯表示谦虚,往往回答:“哪里,哪里。”或是“不,不。”译成英语是“No, no.”英语本族人听了却感到纳闷:我赞美他,他不但不领情表示感谢,反而认为我赞美错了。这与汉语所要表达的意愿有很大出入。这种由于母语文化因素的干扰,而说出不得体的英语的现象非常普遍。
内容来自www.nseac.com 语言交流所涉及的不仅仅是一系列的语法规则及词条,而且还涉及到语言使用的社会文化及风俗习惯。一句完全符合语法规则的话,用在不恰当的场合,说得不合说话人的身份,或者违反当时的社会风俗习惯,就达不到交际的目的,有时甚至造成意想不到的后果。所以,培养学生的交际能力除了培养他们能用目的语清楚地表达思想以外,懂得什么时候什么地方以什么方式对什么人讲些什么话。在英语口语教学中,应该适度地、有选择地、比较系统地将目的语文化知识的传授融入教学中,使英语口语教学与文化教学相结合。
具体地说,在口语教学的初、中级阶段,着重交际文化的导入,内容包括介绍在日常生活交往方面英汉文化的差异,以及在语言形式和运用中的具体表现。介绍由于文化差异引起的英汉词语、成语、谚语和格言的意义及运用方面的差异。介绍英汉语言在比喻和联想运用上的差异以及英汉语言中典故、委婉语和禁忌语运用方面的差异等。学生通过这些差异的学习,就能理解各种英汉语言表达法所涉及的文化内涵。
总之,不怕犯错误,“Open your mouth.”加上用英语思维的习惯,多掌握社会文化知识,我们会冲破这个瓶颈的。