测试改革是全面贯彻英语新《大纲》的保证(2)
2017-12-16 02:37
导读:当官方或传媒等方面用委婉语来谈论 政治 经济军事战争等话题时,往往是为了歪曲真相,蒙混视听,是不 折不扣的doublespeak。近年来,这种doublespeak泛滥
当官方或传媒等方面用委婉语来谈论
政治经济军事战争等话题时,往往是为了歪曲真相,蒙混视听,是不 折不扣的doublespeak。近年来,这种doublespeak泛滥成灾,美国自水门事件以来,为当权讳的“春秋笔法” 俯拾皆是。例如,美国国务院1984年各国人权状况年终报告书中称今后不再使用killing一词而代以更准确的 "unlawful orarbitrary deprivation of life"(非法或随意地剥夺生命),目的是为了在谈及某些国家时— —美国支持这些国家并承认其尊重人权,而这些国家却存在着在政府核准下杀人的事实,避免陷入自相矛盾的 尴尬境地,美国的五角大楼可谓使用doublespeak的典范。1977年在企图把原子弹基金列入法案时,不说atomb omb而说 "radiation enhancement device"(辐射能增强装置)。其他诸如把落在居民区的炸弹说成是"incon tinent ordinance"(命中注定,无法控制之事),把轰炸扫射村庄叫做"Pacification oftheenemy infrastr ucture"或"softeningup the resistance"(绥靖敌方基本设施或削弱抵抗),把撤退叫做"phased with-draw al"(阶段性转移),把集中营叫做"strategicvillage"(战略村),把窃听叫做"telephone anomalies"(电 话异常),把廉价吹捧说成是"stroking"(抚慰),而政府涉嫌的罪案则说是:“White Househorrors”(白 宫憎恶之事),入侵他方领地是"intelligence-gathering operations"(情报收集行动)。凡此种种,都是利 用措词上偏移、替代、泛化、淡化等手段来模糊语义,达到愚弄、欺骗公众目的的doublespeak。
二、夸大其辞的doublespeak
这一种doublespeak的特点中用华而不实的、膨化的词语来使所谈论的本来很平常的事物变得不寻常,一般 化的变得很堂皇,而微不足道的似乎很重要,简单的化为复杂。在职业的称呼方面,有把汽车修理工叫做"aut omotive internists"(汽车内科医师),把升降机操作工叫做"members ofvertical transportationcorps"( 垂直运输公司成员),垃圾工人是"solid-waiste ecologist"(固态废物处理生态专家),在销售方面,把旧 车称作"pre-owned"或"experienced cars"(前度有主的或有经历的汽车),说黑白电视机具有"non-multicoi orcapability"(非多彩色性能)等等。这些doublespeak倒不致于有很大的误导作用,只是让人觉得不真实, 虚伪可笑。
(科教作文网http://zw.NSEaC.com编辑发布) 但是,如果公司方面说"initiate a career aloternativeenhancement program"(推行一项强化职业变更 项目)实际上就是辞退数千名工人;而医院方面称"negative patient care outcome"(病人的负性医疗后果) 意思是病人死了,报纸上报道"rapid oxidation"即是核电站失火或爆炸。这些都是明显的掩盖真相的欺人之谈 的doublespeak。
在五角楼大楼的doublespeak中,"preemptive counterattack"(先发制人的反击)也就是侵略进犯别人, "engaged the enemy onallsides"(与敌人全方位交战)就是美军遭伏击,"backloading ofaugmentation pe rsonnel"(逆添员)指美军撤退。而在1983年美海、陆、空及海军陆战队进犯西印度群岛之石榴岛,被说成是 “维护加勒比海和平实力的黎明前垂直介入”(apredawn vertical insertion ofthe caribean Peace Keeing
Forces)
夸大其辞的doublespeak与委婉语的doublespeak看来很相似,界定也较难。但是,夸大其辞的doublespea k的语言特点是膨化、浮夸(intlated)所用词句与其表达的真实内容相比,好象是大帽子戴到了小脑袋上,显得 不真实不自然,滑稽可笑。而委婉语的doublespeak语言特征,如前所述,则是用转换、含蓄等方式来起到模糊 或淡化作用。例如,把从事殡葬业者用undertaker(承办人)来称呼,是用替代方法或模糊语义,是正统的委 婉语,而后来又称"funeraldirector"或"mortician"已有粉饰之意,如再称为"grief therapist"(哀伤治疗专 家),那就是明显的夸张之辞了。