计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

剖析英语学习的“望文生义”现象

2018-03-01 01:37
导读:教育论文毕业论文,剖析英语学习的“望文生义”现象怎么写,格式要求,写法技巧,科教论文网展示的这篇论文是很好的参考: 剖析英语学习的“望文生义”现象
剖析英语学习的“望文生义”现象 由于受惯用法、成语、典故的影响,英语中有许多句子或短语的字面意思与实际意义相差甚远。如果学习 者因某些“熟词”看来满有把握而懒得去查阅工具书, 只凭词汇的表面意思和感觉而“望文生义”(Taking
the words too literally),难免会闹出笑话或差错。本文拟从三个方面略举数例并稍作剖析,借此提醒同 学们在学习和运用英语过程中不但要注意语言的结构规则(即语音、语法和词汇等),而且要注意学习了解英 语国家的社会文化背景知识,如社交礼仪、生活习惯、价值观和文化等,使自己在日后的跨文化的交际中不出 “洋相”,讲出正确且得体的英语。
一.表面肯定实际表示否定
1.He is the last man I want to see.
误译:他是我想见的最后一个人。
正译:他是我最不愿见的人。
分析:last在该句中意为“极少可能的”,“最不适合的”。又如“This is the last thing I will do .(这是我最不愿干的事。)
2.I can do anything but tell lies.
误译:我能做任何事情但总撒谎。
正译:我决不会撒谎。
分析:but是介词,有“除了……”之意。anything but 意为“决不”。类似的短语还有far from(远不 ,完全不);free from (没有……的,不受……影响的)。例如:
What you said is far from the truth.你所说的一切完全不是事实。
The girl is now free from all cares:这个小女孩现在无忧无虑。
3.How I should know her address?
误译:我该怎样知道她的地址?
正译:我怎么知道她的地址?
分析:英语中有时可以用肯定的修辞疑问句表示强调的否定意义。又如:
Why should the rickshaw man help her?车夫干嘛要去扶她?(意为:车夫就是不应该去扶她。) (科教范文网 fw.nseac.com编辑发布)
二.表面否定实际表示肯定
1.Aren't you beautiful!
误译:你太不漂亮了!
正译:你太美了!
分析:否定形式的感叹句通常表示语气十分强烈的肯定。
2.Who among us has not dreamed of that?
误译:我们中间谁也没有想过这个。
正译:我们中有谁没有做过那种梦呢?
分析:否定形式的修辞疑问句通常表示强调的肯定。
3.I couldn't feel better.
误译:我不可能感觉好些。
正译:我感觉好极了。
分析:“否定词+比较级”有时不表示否定,而表示肯定。又如:no less than(一样,不亚于),none
the less (仍然), nothingless than(完全是)等结构都表示肯定意思。
4.Mrs Brown was not a little fat.
误译:布朗太太一点也不胖。
正译:布朗太太很胖。
分析:little前有a,the,every,one's,what,no,not a 时表示肯定意义。
5.We can't be too careful!
误译:我们不可能太仔细!
正译:我们越仔细越好!
分析:can't be too 意为“无论怎样……也不过分”实际上表达了“越……越好”,类似的句型还有: not too…to+动词原形; nevertoo…to+动词原形(决不……能……);none to+形容词或副词。以上结 构都表示肯定意义。
6.He cannot choose but go there by himself.
误译:他没有选择,但独自去那儿了。
正译:他必须单独去那儿。
分析:“cannot choose(help)but+动词原形”不表示否定,而表示肯定,意为“不得不”,“必然” 。类似的短语还有cannot but+动词原形,cannot help+v-ing形式等。

下一页

    上一篇:关于小学创新教育的几点思考 下一篇:没有了