英语应用能力测试中翻译选择题的解题技巧
2018-03-12 01:09
导读:教育论文毕业论文,英语应用能力测试中翻译选择题的解题技巧怎么写,格式要求,写法技巧,科教论文网展示的这篇论文是很好的参考:
英语应用能力测试中翻译
英语应用能力测试中翻译选择题的解题技巧
摘 要:根据高职高专英语教学的特点,并结合高等学校英语应用能力测试的考试内容和针对性,总结了这一测试中翻译选择题的解题技巧,以期对高职高专参加此测试的学生和从事高职高专英语教学的教师有一些帮助。
关键词:应用能力 翻译 选择 技巧
英语应用能力测试(Practical English Test for Colleges,简写为PRETCO),主要是测试高职高专类院校非外语专业学生的英语应用能力,其考试内容主要以应用类试题为主,题型包括听力、单项选择、单词变形、阅读理解、英译汉和写作,写作为应用文写作。从整体来看,英语应用能力测试的难度不大,但高职高专学生的英语基础普遍较差,大部分学生要通过考试还是比较困难的。作为高职高专院校的英语教师,要帮助自己的学生在英语应用能力测试中取得较好的成绩,不仅要传授英语知识,应试技巧也是教师应向学生传授的重要内容之一。
就英语应用能力测试中的英译汉试题来讲,考生得分的机会较大,这跟该题的评分方式有关。英译汉主要有两种题型,一种是选择题,即一句英文下给出四个中文翻译的选项,要求考生进行选择;另一种是段落翻译,要求考生完整地翻译出一则篇幅较短的文字。在这两种题型中,第二种题型考查考生的英语综合水平,而第一种题型则比较注重答题技巧,具体如下:
1.英译汉选择题型共四题,总分值8分,每小题2分。
2.每小题的选项中,有一个选项所做出的翻译与题目所给出的英文内容是最相符合的,如选择该答案,可得2分。
3.剩余的三个选项中,仍有两个选项可以得分,但是这两个选项与上述最佳选项相比,在某些内容上有偏差或错误。根据选项给出的翻译与原文内容之间差别的不同程度,选择这两个选项中较佳的一项可得1.5分,另外一项可得1分。 (科教范文网 fw.nseac.com编辑发布)
4.如选择翻译效果最差的选项不得分。如:
They were so behaved in the debate that we find it difficult not to admire them.
A.他们在辩论中如此表现了一番,以致于我们不得不称赞他们。
B.他们在辩论中表现非常出色,我们很难不佩服他们。
C.他们在辩论中行为得体,使我们觉得难以超越他们。
D.他们的辩论表现很糟糕,我们很难不为他们难过。
【高等学校英语应用能力考试(A级)2004年6月第64题】
按照以上评分标准,该题的四个选项按照得分从高到低的顺序依次为:B,A,C,D。
从此类题型的难易程度上来看,要想做出最佳选择,从而得到满分,其实也并不是十分困难。此类题型的解题技巧主要体现在以下几个方面。
一、灵活推敲生词意思
解答翻译题的最大难点之一就是不明白生词的意思,而在这一题型中,这个问题已经不是最令人头痛的了。如果题目中出现了比较生僻的单词,考生并不是无从下手,可以从选项中所给的对应的汉语意思推敲英语单词的含义,并结合整句话的含义进行选择。试看下面一道试题:
The police forced their way into the room, only to find the safe empty.
刚刚发现保险箱是空的,警察就进入了房间。
为了找到那只空保险箱,警察强行进入了房间。
警察破门而入,结果发现保险箱已经被洗劫一空。
为了找到那只空保险箱,警察被迫进入通向房间的通道。
【高等学校英语应用能力考试(A级)2006年6月第62题】
在该题中,有一个很简单的单词“safe”,如果不是选择题,而是让考生自行翻译,他们的思路就很容易局限在“安全的”这一意思下,很难想到“safe”的名词含义“保险箱”。而在这道题中,四个选项对该词的解释均为“保险箱”,这就在很大程度上对考生起到了帮助作用。另外,句中还有一个比较难处理的单词“ force”,其原义为“强迫,强加”,但在该句中构成词组“force one’s way”,其意思则要发生变化。对于大多数的高职高专学生来说,要正确理解这一词组的意思还是有一定困难的。要想正确选择该题的答案,考生可以从别的方面加以斟酌,绕过这一不好翻译的词组。例如词组“only to find”,其意思为“结果发现”就比较明确。在以上四个选项中,仅有C项的翻译为这一意思,因此可以将答案基本锁定在C项上。为了确定答案是否为最佳,考生还可以将该选项结合英语全文加以推敲,可以很明显地看出,该选项的前一部分将词组“force one’s way”译为“破门而入”,十分符合整句话的意思,而且对于“force”一词的处理也与其原义比较接近,那么最佳答案就理所当然为C项。