计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

Discovering Techniques of Vocabulary Teaching in Middle Scho(3)

2018-06-01 01:00
导读:①She is near her time. (means “She would die soon.”) ②The umpire called time. (means “The umpire called for a stop.”) ③He is in the time of his life. (means “The days he is experiencin

①She is near her time. (means “She would die soon.”)
②The umpire called time. (means “The umpire called for a stop.”)
③He is in the time of his life. (means “The days he is experiencing are very enjoyable.”)
And many Chinese middle school students often make such sentences as:
①The policies adopted by the Chinese Communist Party is beneficial.
②My spoken-English is very bad.
Students who make such sentences only know the meaning of each individual word, but they are poor in the proper use of “beneficial” (which should “be beneficial for” people) and “bad” (which should be changed into “poor”).
ii. Teach English words in one-to-one correspondence to Chinese words:
Many English teachers tend to teach English words in one-to-one correspondence to Chinese words; for example, English “glass” is “玻璃” in Chinese, English “cup” is “茶杯” in Chinese, and so on. This traditional translation teaching method which has been adopted in china for a long time is considered to be helpful. But in the long run the overuse of this method is harmful to the development of students’ language competence. Especially in the elementary stage, this method should be avoided as possible as it can be.
When students say that they know the meaning of an English word, they usually mean that they have found an equivalent word in Chinese language, but this equivalent word may be misleading. Let’s take the word “with” for example. In the sentence of “I have milk for breakfast”, the word “milk” in Chinese culture refers to hot milk, because Chinese people are used to drink milk hot; while the word “milk” in the American culture refers to cold milk, because Americans never drink boiled milk as we Chinese do. This example shows us that the same word “milk” has different social meanings in different cultures. In fact, many linguists believe that no word can be exactly translated into another language. Learning the vocabulary of a second language is not just to memorize the equivalent words of language one, but to learn the meaning relationship between “milk” and all other words in English within the context of cultural life. (科教论文网 Lw.nsEAc.com编辑整理)
iii. Treat all words equally:
Some English teachers treat all vocabulary equally. That is, they generally imply that students should be able to produce all vocabulary presented. But as is suggested by the linguists that words can be classified into receptive vocabulary and productive vocabulary according to the needs, language levels and professions of the learners. They point out that all speakers are able to recognize more words than they usually use on a productive level. Productive vocabulary is that utilized in everyday speech. Receptive vocabulary, on the other hand, although needed for comprehension, is not necessarily essential for production in speaking and writing. Teachers who do notice this fact ask students to concentrate equally on the acquisition of both receptive vocabulary and productive vocabulary. This method of vocabulary teaching adds much burden to students, and would cause them to become tired of vocabulary learning.
上一篇:浅谈中学语文的课程改革 下一篇:没有了