论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
这篇文章我们主要探讨汉英互译中常用的四种文化信息传递的方法:直译法、增译法、功能对应法、意译法。
一、直译法
直译法即字面意思的翻译。因为中英民族都属于人类社会,具有人类社会文化的某些共性。人们在与自然做斗争的过程中,观察到同样的自然现象并得出同样的结论及对世界的共同认识,这些相同的结论和认识又是通过语言表达出来的。因此这类的文化信息直译过来不难理解。例如,汉语里有“浑水摸鱼”,而英语有“To fish in troubled waters”,英语里有“spend money like water”,汉语里对应有“花钱如流水”再如,英语里说“Like father, like son”,汉语里说“有其父必有其子”。下面还有更多的例子:
(1)To give somebody the green light 开绿灯
(2)To add fuel to fire 火上浇油
(3)The spirit is willing but the flesh is weak 心有余而力不足
(4)Time is money 时间就是金钱
(5)Constant dropping wears the stone 滴水石穿
(6)I’ve washed my hands of the whole sordid business.
我已经彻底洗手不干那种肮脏的勾当了。
(7)The news that the firm was closing down came as a bolt from the blue to the staff.
商行要倒闭的消息对该行的职员来说是个晴天霹雳。
同时文化又是一个开放的体系,我们可以不断从其它语言中引进新的信息。因此,英语从汉语中引进了大量的蕴含着中国文化底蕴的词,与此同时,汉语也从英语中引进了大量的蕴含着西方文化底蕴的词。英语从汉语中引进的词例如,gong fu(功夫),to lose face(丢脸),to ride a tiger and find it is hard to get off(骑虎难下)等等,汉语从英语中引进的例如,“第一夫人”(First Lady),“圣诞节”(Christmas),“酸葡萄”(sour grapes),“掉鳄鱼眼泪”(to shed crocodile tears),“象牙塔”(tower of ivory),“条条大路通罗马”(All roads leads to Rome),当然这些表达在翻译时按照惯例都采用直译。下面还有一些例子。 (转载自中国科教评价网http://www.nseac.com)
(8) In ancient times, if a man’s eyes were put out by his enemy, he might get revenge by putting his enemy’s eyes out. This was the rule of an eye for an eye and a tooth for a tooth.
古时候,要是一个人的眼睛被敌人挖了,他可以把敌人的眼睛挖出来作为报复。这就是以眼还眼以牙还牙的规则。
(9) At present, the superpowers are armed to the teeth with nuclear weapons, placing the people of the whole world under their nuclear threat.
目前,超级大国用核武器武装到了牙齿,把全世界的人民都置于他们的威胁下。
(10) 黄鼠狼给鸡拜年,没安好心 a weasel wishing Happy New Year to a children, harboring no good intentions.
(11) 跑了和尚跑不了庙。The monk may run away, but the temple can’t run away with him.
二、增译法
增译法即用解释和加注的方式补充原文的信息,从而使译文更加准确和忠实原作。有时源语含有一些文化信息,本族语读者理解起来没有任何困难,但译入语读者看起来就觉得不可思议。例如,“三个臭皮匠,胜过诸葛亮。”可以译为“The three cobblers surpass Zhuge Liang”,但是英语读者也许不明白这个谚语的意思,因为他们并不熟悉中国的历史,所以译者必须增加一些对诸葛亮的介绍。这个谚语可译为“Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang, the master mind ”。“三通”是中国针对台湾问题的一个政治词汇,只直译为“Three links”是不行的。现在的官方译法为“Three links: link of trade, travel and post”。下面还有一些更多的例子:
(12) He is a modern Samson.
他是一个现代参孙式的大力士。
孙武是圣经里的一个人物,以力大而出名。(汉语读者也许没读过圣经)