计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

区域性高校翻译教学改革与创新探究——以“输(3)

2014-06-21 01:05
导读:5.运用工具课程模块:运用、网络技术的运用等,学会利用各种资源主动获取所需的学科知识及信息。 (三)采用独特的翻译教学方法 穆雷教授(1999)指出“

  5.运用工具课程模块:运用、网络技术的运用等,学会利用各种资源主动获取所需的学科知识及信息。

  (三)采用独特的翻译教学方法

  穆雷教授(1999)指出“对专业的来说,他们的水平主要体现在口译能力上,听说读写几种能力最要从翻译能力上表现出来,因此,可以说,翻译能力是学生外语和知识各方面能力的综合体现。”由于应试的影响,多生知识面狭窄,没有具备译者应有的独特知识结构,而译者独特语言结构需要广泛而全面的课程模块知识的输入,熟练掌握双语的语言形式、结构以及相关知识,并通过大量的翻译输出训练,将所输入的陈述性知识及时转化为程序性知识,即内化成自己的知识。输出的过程也就是话语的建构过程,语言学习一方面要学会利用语言建构话语,表达思想;另一方面又从话语中学习新的语言材料,通过大量的翻译课程模块的输入与翻译技能的产出,构建译者独特语言知识结构体系,进行更规范的输出。目前翻译教学由于课时的限制,翻译教师一味的输入,学生没有机会进行有效的输出训练,实践动机丧失殆尽。

  动机不存,能力则不进。教师的“传道”、“受业”最终实现不了学生的“得到”与“受益”,翻译教学自然难以实现学生自主学习效果的转换。要改变过去传统的以教师为主的课堂教学模式,在翻译教学中提倡翻译过程教学法,以传统课堂教学与网络自主学习相结合的形式,强调以学生为主体,激发学生的自我培养意识,培养学生的综合翻译能力,让学生记录自己的思维活动和操作过程。在翻译过程中让学生自己去发现、分析和解决问题,将学生的注意力由翻译结果转向翻译过程、思维过程、决策过程,有利于培养学生的认知能力、策略能力、专业操作能力和素质,使学生在翻译实践中,体会认识自己运用的知识、采取的方法技巧、发挥的创造力,即综合获得的翻译能力。翻译教学中还应将互动主义、合作主义、人本主义等理念融入到翻译教学中来,提倡自主学习式、合作学习探究式、互动式教学,突破翻译教学的语言学限制,不再局限于一词一句的分析、技巧策略的谈论,而是深入挖掘翻译教学的蕴涵与精髓、培养具有创新能力和探索精神的翻译人才。

  (四)创设翻译应用与实践平台

  翻译教学的重点是学生翻译实践能力的提高。教师在安排教学内容时,要有一定的时间让学生步入进行翻译实践,让他们根据自身的体验进行分析、研究和,以提高翻译实务意识和认识水平。充分利用现有翻译研究所、同声传译设备及网络资源设备等,建立翻译实训室,为翻译专业的学生提供翻译实训平台,提高学生的翻译实践能力;同时要积极与社会及翻译机构联系,为社会和企业提供口译、笔译、培训及咨询服务,利用网络搭建翻译资源中心与翻译服务平台(翻译网站),为学生创设广泛的实践机会,以适应对翻译人才的需求。

  四、结束语

  我国翻译本科专业的设置刚刚起步,还没有形成具体的人才培养目标、教学方法,没有完备的翻译教学课程体系。各高校的办学层次、生源以及各地的发展不尽相同,培养目标及方案也不可能整齐划一,应该根据各校的特点确立培养目标。以“输出驱动假设”为视角,探索翻译本科专业的教学模式,从理论和实践上是教学研究的改革和创新,对促进高校翻译教学、提高翻译教学质量具有重要的作用和意义,尤其是对进一步探索区域高校的翻译专业本科或翻译方向的翻译教学、探寻以职业为导向的翻译教学具有一定意义。

上一篇:浅析大学图书馆文化的基本特征 下一篇:没有了